Книга Конец человеческой глупости - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я смотрю, вы вовсю развлекаетесь, мосье Пуаро, — сказал онс довольно ехидной усмешкой.
Пуаро принялся со страдальческим видом рассматривать куклу.
— Действительно, нелепость, — вздохнул он. Вдруг рядомпослышался детский плач. Пуаро поспешно обернулся и подскочил к горько рыдавшейдевчушке.
— Voila[32], это тебе, — сказал он, пихнув куклу ей в руки.Плач сразу прекратился.
— Вот, Вайолет, видишь, какой добрый джентльмен. Скажискорей спасибо.
— Конкурс маскарадных костюмов! — объявил капитан Уорбуртонв мегафон. — Первая группа — юные леди и джентльмены от трех до пяти.Постройтесь, пожалуйста.
Пуаро пошел к дому, и вдруг на него налетел молодой человек,отступивший назад, чтобы лучше размахнуться кокосовым орехом. Молодой человексердито обернулся. Пуаро непроизвольно пробормотал «извините», однако взглядего при этом был прикован к рубашке метателя. Он узнал ее по описанию сэраДжорджа: на ней были очень натурально изображены черепахи и какое-то морскоечудовище, было полное ощущение, что все эти твари шевелятся и ползут по ткани.
Пуаро прищурился, приглядываясь. Тут к нему подошла молодаяголландка, которую он подвозил.
— О, вы тоже решили прийти, — сказал он. — А ваша подруга?
— О да, она тоже приходить здесь сегодня днем. Я ее еще невидела, но мы уезжать вместе, автобус в пять пятнадцать. Мы едем в Торки, там ясажусь автобус на Плимут. Это удобно.
Ответ был исчерпывающим. Теперь Пуаро понял, почему даже напраздник она пришла с тяжеленным рюкзаком.
— Я видел вашу подругу сегодня утром, — сказал он.
— Да-да. С ней была Эльза, девушка из Германии, Эльзарассказать мне, что они хочет пройти через лес на реку к причалу, а джентльмен,который хозяин дома, очень сердиться и велел им ходить назад. Но сейчас, —добавила она, посмотрев в сторону сэра Джорджа, подбадривающего метателейкокосовых орехов, — сегодня он очень вежливый.
Пуаро принялся объяснять, что одно дело — нарушительницы,вторгшиеся в его владения, совсем другое — те же самые нарушительницы,уплатившие по два шиллинга и шесть пенсов за вход. Они, естественно, могуттеперь беспрепятственно наслаждаться красотами усадьбы. В разгар сей приятнойбеседы на Пуаро обрушился капитан Уорбуртон со своим мегафоном. Капитанвыглядел возбужденным и раздосадованным.
Пуаро, вы не видели леди Стаббс? И вообще, кто-нибудь еевидел? Она должна была проводить конкурс маскарадных костюмов, а я нигде немогу ее найти.
— Я видел ее.., дайте вспомнить.., около получаса назад. Нопотом я пошел к гадалке.
— Черт бы подрал этих женщин, — в сердцах воскликнулУорбуртон. — Куда она могла запропаститься? Дети уже ждут, и вообще, мы выходимиз графика. — Он посмотрел вокруг. — А где Аманда Бруис?
Мисс Бруис тоже не было видно.
— Это уж чересчур, — возмущался Уорбуртон. — Не могу же яразорваться. Где Хэтти? Может быть, она в доме?
Он рысью помчался к крыльцу.
Пуаро двинулся к огороженному веревкой пространству, где вбольшой палатке подавали чай, но туда выстроилась огромная очередь, и он сдосадой ретировался.
В лавке со всякой галантереей энергичная пожилая дама чутьбыло не заставила его купить коробку целлулоидных воротничков… Пуаро отбежалподальше к краю поместья и уже оттуда пробрался к месту, откуда с безопасногорасстояния мог следить за происходящим.
«Но где же все-таки миссис Оливер?» — недоумевал он.
Шаги у него за спиной заставили его обернуться. По тропке,ведущей с причала, поднимался какой-то молодой человек, очень загорелый, одетыйв костюм яхтсмена. Он в нерешительности остановился, явно смущенный тем, чтотворилось в чинном поместье.
— Простите… — с виноватым видом обратился он к Пуаро. — Этодом сэра Джорджа Стаббса?
— Да, это его дом. — Пуаро немного помолчал и в свою очередьспросил:
— А вы, наверное, кузен леди Стаббс?
— Я Этьен де Суза…
— Эркюль Пуаро.
Они обменялись поклонами, и Пуаро объяснил, что тутпроисходит. Едва он умолк, в конце лужайки возникла фигура сэра Джорджа:покинув метателей кокосов, он спешил поприветствовать гостя.
— Де Суза? Милости просим. Хэтти получила ваше письмосегодня утром. Где ваша яхта?
— Стоит на причале в Хэлмуте. Я прошел вверх по реке намоторной лодке.
— Надо найти Хэтти. Она где-то здесь… Вы, я надеюсь,отобедаете с нами сегодня вечером?
— Вы очень любезны.
— Тогда я распоряжусь насчет комнаты?
— Благодарю вас, но я буду спать у себя на яхте. Так будетпроще.
— Вы надолго к нам?
— Денька на два, на три. А там посмотрим. — Де Суза пожалплечами, плечами атлета.
— Хэтти конечно же будет очень рада, — учтиво заметил сэрДжордж. — Но где же она? Вроде только что ее видел. — Он озадаченно огляделсяпо сторонам. — Ей ведь пора к детям — выбирать победителей конкурсакарнавальных костюмов. Ничего не понимаю. Извините. Пойду спрошу у мисс Бруис.
Он поспешил прочь. Де Суза смотрел ему вслед. Пуаро жесмотрел на де Суза.
— Вы давно видели свою кузину?
Де Суза снова пожал своими литыми плечами.
— В последний раз я видел ее, когда ей было пятнадцать.Вскоре после того ее отправили во Францию, в школу при каком-то монастыре.Кстати, тогда в ней угадывалась будущая красавица. — Он вопрошающе взглянул наПуаро.
— Она действительно очень хороша, — подтвердил тот.
— А это ее муж? Про таких говорят: «неплохой малый». Только,кажется, немного неотесан. Конечно, для Хэтти подходящего мужа найти довольносложно.
Пуаро из вежливости сделал вид, что не понимает, о чем речь.
— О, это не секрет, — усмехнулся де Суза. — В своипятнадцать Хэтти ухитрилась сохранить младенческий разум. Ее тут не называютслабоумной? Она все такая же?
— В общем-то — да, — осторожно ответил Пуаро.
— Не беда! Кто станет требовать от женщин особого ума? Этосовсем не обязательно.
Сэр Джордж вернулся рассерженный. С ним была мисс Бруис.