Книга Конец человеческой глупости - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К ним приближалась кинозвезда, и Хэтти направилась к ней —поздороваться.
Пуаро же со скучающим видом принялся бродить то тут, то там.А праздник шел своим чередом. Под руководством неизменно добродушного сэраДжорджа бросали кокосовые орехи, рядом — кегли, дальше — кольца. Былирасставлены палатки с фруктами и овощами, палатки с джемами и пирожными,палатки с забавными и нарядными безделушками и с рукодельем. В лотереяхразыгрывались пирожные, корзины с фруктами и даже, кажется, целый поросенок;дети за двухпенсовик могли попытать удачи в игре «Вытяни на счастье».
Народу постепенно собралось очень много, и решили, что можнопровести конкурс детских танцев Пуаро нигде не мог найти миссис Оливер, заторозовое платье леди Стаббс все время мелькало в толпе, его обладательница,казалось, умеет порхать как фея. Однако главным лицом на празднике была,безусловно, миссис Фоллиат. Ее было просто не узнать: фуляровое[30] цветаголубой гортензии платье, изящная серая шляпка… Миссис Фоллиат, по-видимому,была главной распорядительницей. Именно она встречала вновь прибывших исоветовала, какое из развлечений им лучше выбрать.
Пуаро, неспешно прохаживаясь рядом, вслушивался время отвремени в разговор.
— Эми, дорогая, как вы поживаете?
— О, Памела, как приятно, что вы с Эдвардом приехали! ИзТивертона так долго добираться.
— И погода сегодня чудная — просто специально для вашегопраздника. А помнишь тогда, за год до войны? Около четырех такой хлынул ливень,что все веселье насмарку.
— Дороти! Сколько лет, сколько зим! Какое в этом годучудесное лето!
— Мы просто не могли не приехать. Так хотелось взглянуть наНасс во всем его великолепии! Я смотрю, вы даже подрезали барбарисовые кусты наберегу.
— Да, теперь лучше видно гортензии, верно?
— Они просто прелесть! Какая яркая голубизна! Дорогая, вынастоящая волшебница! И все только за один год! Насс снова становится таким,как был прежде.
Муж Дороти басом прогудел:
— Во время войны я как-то приезжал на встречу со здешнимкомендантом. Тут такое творилось — у меня прямо чуть сердце не разорвалось.
Миссис Фоллиат обернулась поприветствовать, вероятно,стеснявшуюся подойти поближе женщину.
— Миссис Наппер, я рада вас видеть. Неужели это Люси? Какона выросла!
— В будущем году уже кончает школу. Вы чудесно выглядите,мэм. Я так за вас рада.
— Благодарю, у меня действительно все хорошо. Люси, тебенужно пойти поиграть в кольца. Миссис Наппер, мы с вами еще увидимся в чайнойпалатке. Я буду помогать там.
Пожилой мужчина, вероятно, мистер Наппер, преодолев робость,сказал:
— Рад снова видеть вас в Нассе, мэм. Как в старые времена.
Ответ миссис Фоллиат был заглушен ликующим воплем.
— Эми, дорогая, в кои-то веки! Это же грандиозный успех! —хором твердили две дамы, буквально набросившиеся на миссис Фоллиат. — Скажите,что вы сделали с розарием? Мюриель говорила, что вы посадили новые кусты.
— А где у вас тут Мэрилин Гейл? — вмешался сопровождавшийдам рослый крепкий мужчина.
— Реджи до смерти хочется с нею познакомиться. Он видел еепоследний фильм.
— Вон там в большой шляпе — это она? Вот это, я понимаю,настоящий шик!
— Да что ты, милый. Это же Хэтти Стаббс. Знаешь, Эми, тыдолжна запретить ей разгуливать в таком виде. Просто какая-то манекенщица.
— Эми?! — Подоспела еще одна приятельница, претендовавшая навнимание миссис Фоллиат. — Это сын Эдварда, Роджер. Дорогая, как хорошо, что тыснова в Нассе.
Пуаро медленно двинулся прочь и по пути почти машинальнокупил за шиллинг какой-то лотерейный билет — оказалось, что он теперь рискуетвыиграть поросенка.
До ушей великого сыщика все еще доносилось: «Ах, как хорошо,что вы приехали…» Ему было интересно, понимает ли миссис Фоллиат, что ведетсебя как хозяйка дома, или же это получается у нее совершенно бессознательно. Асегодня истинной хозяйкой была конечно она, миссис Фоллиат из Насс-хауса.
Пуаро остановился у палатки, на которой красовалась вывеска:
МАДАМ ЗУЛЕЙКА
Предскажет вам судьбу
За 2 шиллинга и 6 пенни
Поскольку рядом как раз начали подавать чай, очереди кгадалке не было. Пуаро, чуть пригнувшись, вошел внутрь и с готовностью заплатилполкроны за возможность опуститься в кресло и дать отдых больным ногам.
Мадам Зулейка была в широком черном одеянии, на голове —шарф с блестящими золотыми нитями, нижнюю часть лица закрывала вуаль, котораяслегка заглушила голос предсказательницы. Золотой браслет, увешанный амулетами«на счастье», мелодично звякнул, когда она взяла руку Пуаро. Она затверженнымифразами торопливо посулила ему большие деньги, благосклонность смуглолицейкрасавицы и чудесное спасение от несчастного случая.
— Это просто замечательно, мадам Легг. Хорошо бы, все этодействительно сбылось.
— О! — вырвалось у Салли. — Так вы меня узнали?
— Просто у меня имелись кое-какие сведения. Миссис Оливерговорила, что вообще-то вы должны были быть «жертвой», но вас перехватили дляоккультных наук.
— Да, уж лучше бы я была «телом», — сказала Салли. — Было бынамного спокойнее. Это все Джим Уорбуртон. Есть уже четыре часа? Хочу чаю. Счетырех до половины пятого у меня перерыв.
— Сейчас без десяти, — сказал Пуаро, посмотрев на своибольшие старомодные часы. — Хотите, я вам принесу чаю сюда?
— Нет-нет. Мне надо сделать передышку. Тут слишком душно. Комне еще много желающих?
— Никого. Я думаю, все выстроились в очередь за чаем.
— Вот и хорошо.
Пуаро вышел из палатки, и тут же дорогу ему преградилакакая-то энергичная женщина. Пришлось заплатить шесть пенсов и попытатьсяугадать вес торта.
Не удалось проскользнуть и мимо аттракциона с кольцами.Полная пожилая дама уговорила Пуаро попытать удачи, и он тут же, к своемуужасу, выиграл Кьюпи[31]. Чувствуя себя полным идиотом, Пуаро схватил приз изашагал дальше. На опушке леса он встретил Майкла Уэймана, который с кислымвидом смотрел на тропку, ведущую к причалу.