Книга Дело бывшей натурщицы - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А что можно выудить из прошлого Максин, почему онанаправляется именно на север?
– Пока нам неизвестно даже, куда она едет, – сказал Дрейк. –Может быть, в Сакраменто, или Юджин, или Портленд, или Сиэтл, а может быть, вКанаду. Дадим ей время. Одно точно – она едет в долгое путешествие почти безденег и очень торопится.
– Откуда вы знаете, что у нее мало денег?
– Во-первых, она старается снять самую дешевую комнату вмотеле. В Бейкерсфилде потратила полчаса, пока нашла подходящий номер. Пьет онатолько кофе и почти ничего не ест. Во-вторых, начала заправляться первосортнымтопливом, потом стала смешивать, а сейчас идет на обычном бензине.
– Кредитной карточки нет?
– Карточки нет, расплачивается наличными.
– Хорошо, не спускайте с нее глаз, Пол. Я к тебе еще зайду.
Мейсон вышел из детективного агентства, прошел по коридоруи, входя в свою контору, улыбнулся Делле:
– Ну, как дела?
– Прекрасно!
– Хорошо спала?
– Великолепно!
– Приехала на такси?
– Нет, шеф, – ответила она, улыбаясь. – Я знала, что счетвисит на вас, вы не передадите его Олни, поэтому я воспользовалась услугамиобщественного транспорта. Правда, пришлось сделать пересадку, но успелавовремя.
Мейсон нахмурился:
– Надо было взять такси.
– Я сэкономила для вас четыре доллара девяносто центов, неговоря о чаевых.
На минуту задумавшись, Мейсон сказал:
– Эта твоя преданность меня просто…
– Да? – поторопила Делла.
– Просто обезоруживает, – признался Мейсон. – Надеюсь,когда-нибудь я смогу заслужить ее.
– Что вы узнали от Дрейка? – поторопилась она сменить тему.
– Дюрант куда-то пропал.
– А что Максин?
– Максин направляется на север. И у нее нет денег.
Зазвонил телефон. Послушав, Делла сказала:
– Перри, это Пол.
Мейсон снял трубку на своем столе и спросил:
– В чем дело, Пол?
– Еще кое-что о твоей подружке, Максин Линдсей.
– Что там о ней?
– Она направила телеграмму Фибе Стиглер в Юджин, Орегон, спросьбой выслать ей двадцать пять долларов до востребования в город Рединг.
– А как вы узнали?
– Она отправляла телеграмму из Мерседа, – сказал Дрейк. –Мой человек под предлогом того, что девушка потеряла его телеграмму, заставилее просмотреть всю пачку. Его одарили гневным взглядом, но телеграмму Максинудалось все-таки прочитать.
– Хорошо, Пол, – сказал Мейсон. – Постарайся узнать все, чтоможно, о Фибе Стиглер из Юджина.
Снова зазвонил телефон. Делла Стрит сняла трубку:
– Да, Герти? Слушаю… Одну минуту.
Она повернулась к Перри Мейсону:
– Вас спрашивает мистер Холлистер из «Уортон, Уортон,Косгроув и Холлистер».
Мейсон прищурил глаза:
– Хорошо, я отвечу.
Сняв трубку, он вежливо проговорил:
– Доброе утро, мистер Холлистер. Как дела?
– Не слишком хорошо.
– В каком смысле?
– Эта свидетельница, Максин Линдсей…
– Да, в чем дело?
– Я анализировал ситуацию и пришел к выводу, что мыполностью зависим от нее, от ее показаний.
– Ну и?..
– Поначалу я полагал, что все дело будет вращаться вокругсамой картины, той, что Рэнкин продал Олни, и главным будет доказательство ееподлинности.
– Совершенно верно.
– Однако, как оказывается, вопрос о подлинности картины ужене стоит. Сейчас дело принимает другой оборот, и главным будет доказательствотого, говорил ли Дюрант, что картина является подделкой. Сейчас, как намкажется, все зависит от показаний одной свидетельницы. Как раз сегодня утром, ввосемь тридцать, на совещании фирмы при обсуждении стоящих перед нами проблеммистер Уортон, наш старший компаньон, говорил об этом. Он подчеркнул, что весьпроцесс сведется к доказательству того, говорил ли Дюрант эти слова, а это, всвою очередь, зависит от показаний одной свидетельницы.
– Ну что же, показаний одной свидетельницы может быть вполнедостаточно.
– А у вас нет сомнений в ее желании помочь следствию?
– А почему они должны у нас быть?
– Предположим, – продолжал Холлистер, – что… ну, чтосвидетельница выходит замуж за Коллина Дюранта до начала судебногоразбирательства. Тогда она не сможет давать показания против собственного мужа,и мой клиент окажется в очень сомнительном положении.
– А вы располагаете какой-то информацией для подобныхзаключений? – спросил Мейсон.
– Информации нет, просто один из компаньонов поднял этотвопрос.
– У меня нет компаньонов, Холлистер, и поэтому нетнеобходимости проводить совещания с людьми, которые выдумывают несуществующиепроблемы.
– Я подумал, что вам будет небезынтересно знать наше мнениепо этому делу, – сухо сказал Холлистер.
– Ну хорошо, тогда почему бы прямо сейчас и не разрубитьэтот гордиев узел? Давайте открыто спросим у Дюранта, заявлял он или нет вприсутствии Максин Линдсей, что картина Филиппа Фети, висящая в салоне яхтыОтто Олни, подделка.
– Я уже думал об этом.
– И что вас смущает?
– Пока не знаю. Мне надо обсудить этот вопрос скомпаньонами.
– Так обсудите. Если этот парень скажет, что никогда ничегоподобного не говорил, – это одно дело. Если скажет, что говорил и что этоподделка, – тогда другое. В любом случае надо выяснить… А все-таки почему выподумали, что она может выйти замуж за Дюранта?
– Ну, мы просто перебрали варианты, какой оборот можетпринять дело, каковы наши возможности. Если что-то произойдет, то… Если нашклиент окажется в опасном положении, нам это очень не понравится, мистерМейсон.
– Мне бы это тоже не понравилось.
– Ну что ж, я рад, что имел возможность переговорить с вами.Чем больше я об этом думаю, тем больше убеждаюсь, что необходимо уточнить нашипозиции. И сейчас первостепенным является выяснение намерений Дюранта. Пожалуй,этим мы и займемся.