Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Научная фантастика » Топить в огне бушующем печали. Том 1 - Priest P大 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Топить в огне бушующем печали. Том 1 - Priest P大

65
0
Читать книгу Топить в огне бушующем печали. Том 1 - Priest P大 полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 164 165
Перейти на страницу:
class="p">026

С. 498. «Энергетические ядра» – понятие из видео- и мобильных игр, в данном случае сосредоточение сил главного «босса», самого сильного монстра в локации, с которым нужно сражаться.

С. 499. …если не братцу Обезьяне из волшебной печи. – Отсылка к истории из романа «Путешествие на Запад», где царя обезьян Сунь Укуна пытались сжечь в волшебной печи, в которой плавили пилюли бессмертия. Он сидел там семь раз по семь дней, но остался совершенно невредим. Только глаза от дыма покраснели.

С. 500. «По реке в День поминовения усопших» – свиток, датированный XII веком, созданный китайским придворным художником Чжан Цзэдуанем (1085–1145 гг.). Длина полотна – больше пяти метров. На нем в мельчайших подробностях изображена жизнь всех сословий Поднебесной. День поминовения усопших – (иначе Цинмин, в пер. с кит. «праздник чистого света») традиционный китайский праздник поминовения усопших, который отмечается на сто четвертый день после зимнего солнцестояния (пятнадцатый день после весеннего равноденствия). В каждом году выпадает на один день периода от 4 до 6 апреля. В этот день принято выезжать с семьей на природу, любоваться весной и посещать могилы предков.

027

С. 515. Лакрица или солодка голая – лекарственное растение, чье название означает «сладкий корень». Часто используется как отхаркивающее средство, но также применяется в кулинарии. Из солодки варят сладкие сиропы и делают желейные конфеты. Лакрица обычно используется в Китае для придания сладковатого привкуса мясным блюдам. О свойствах растения было известно еще 3 тыс. лет назад.

С. 522. «Убивать – не хоронить» – китайская пословица, означающая «делать что-либо, не задумываясь о последствиях».

С. 525. …разговоры о «цивете, что подменила принца»… – Отсылка к знаменитой истории, описанной в романе «Трое храбрых, пятеро справедливых»: когда одна из наложниц императора родила наследного принца, другая наложница позавидовала ей и подменила новорожденного циветой (виверрой, насекомоядным мелким млекопитающим – прим. ред.), с которой содрали кожу. Самого ребенка отдали слугам с наказом убить. Император, увидев цивету, посчитал, что наложница родила чудовище, и сослал ее в Холодный дворец. Тем временем другая наложница, совершившая преступление, родила императору сына и тем самым возвысилась. Мальчик, замененный циветой, не умер. Возмужав, он вернулся во дворец и добился справедливости для своей матери. Сам роман «Трое храбрых, пятеро справедливых» основан на записи устных рассказов китайского сказителя XIX века Ши Юйкуня, первая редакция романа вышла в 1879 году, хрестоматийной считается редакция 1889 года. В нем описываются события XI века во времена династии Сун (960–1279 гг.) и странствия князя Бао, судьи, в компании мастеров боевых искусств. Вместе они ведут непримиримую борьбу с преступностью и коррупцией.

028

С. 528. Полцуня – меньше 2 см.

С. 536. …вы, эксплуататоры старого общества… – Под «старым обществом» подразумевается общественный строй Китая до Народно-освободительной войны и победы военных формирований Коммунистической партии Китая в 1949 году.

С. 538. …следуя завету «не смотреть на то, что чуждо ритуалу». – Цитата из «Бесед и суждений» Конфуция. В переводе И.И. Семененко этот завет звучит так: «Быть человечным – значит победить себя и обратиться к ритуалу. Если однажды победишь себя и обратишься к ритуалу, все в Поднебесной признают, что ты человечен. От самого себя, не от других, зависит обретение человечности. <…> Не смотри на то, что чуждо ритуалу, не внемли тому, что чуждо ритуалу, не говори того, что чуждо ритуалу, не делай ничего, что чуждо ритуалу».

Обычай сплетения волос – популярный среди многих народов брачный ритуал, чьи детали разнятся. В Китае под ним подразумеваются следующие действия: когда заключается брак, у каждой стороны берется по пряди волос, которые связываются в прочный узел. Ритуал символизирует союз мужа и жены.

С 539. Тони – крайне распространенный в Китае эвфемизм для профессии парикмахера. Этимология неизвестна.

Лун Ян – фаворит правителя княжества Вэй в период Сражающихся царств (от V века до н. э. до объединения Китая императором Цинь Шихуанди в 221 до н. э.).

029

С. 542. Да я со времен Освобождения такой несправедливости не видал! – Под Освобождением имеется в виду окончание Народно-освободительной войны (1946–1949 гг.), из которой вышли победителями военные формирования Коммунистической партии Китая, после чего было создана Китайская Народная Республика (КНР). Предполагается, что с 1949 года началось строительство нового общества на принципах равенства и справедливости.

С. 546. Шэньдао – (в пер. с кит. «остров-мираж», где дао – «остров», шэнь – морское чудовище в виде устрицы). В романе представлено авторское видение этого существа. Обычно в китайской мифологии под шэньдао подразумевают гигантскую устрицу или дракона, и те, выдыхая пар, создают миражи и фата-моргану.

С. 547. Амито-Фо – имя Будды Амитабхи в китайской традиции. Здесь сложная игра слов: с одной стороны, Сюань Цзи сравнивает бритого Сяо Чжэна с Буддой, с другой стороны, так звучит приветствие и прощание среди буддистов (вместо вежливых формулировок они поминают имя Будды). И наконец, эта фраза аналогична восклицаниям «Господи, Боже мой!», «Спаси и сохрани!», «Чур меня, чур!».

С. 550. …с добрый десяток ли… – Примерно 5 км.

Шаматэ – (от англ. smart – ирон. «умный») молодежная субкультура начала 2000-х, возникла в среде приехавших на заработки фабричных рабочих и мигрантов. Представители этой субкультуры ярко одеваются, красятся, имеют цветные волосы. Среднестатистический житель Китая явно недолюбливает и даже порицает представителей этого движения.

Лэйгун – древнекитайский бог грома. Описывается как существо с телом дракона и головой человека. Туловище синего цвета, одет только в штаны, а на плечах связка барабанов, по которым он бьет деревянным молотком (изображают традиционно в правой руке).

Сноски

1

 Жареные, пусть даже до хрустящей корочки, летучие мыши несъедобны. – Здесь и далее прим. автора.

2

 Миндалевидное тело входит в лимбическую систему головного мозга и отвечает за распознавание эмоций, а также связано с памятью.

3

 Треугольник Пенроуза – одна из невозможных фигур. Это треугольник, образованный тремя параллелепипедами, в котором каждые два параллелепипеда образуют между собой прямой угол.

4

 На самом деле тараканов не так много.

5

 Зверь Громового озера происходит из «Каталога гор и морей»: «В Громовом озере живет Бог Грома. [У него] туловище дракона и человеческая голова. Бьет по своему животу».

6

 Цяньян – зверь из «Каталога гор и морей». Имеет тело козла или барана, а также лошадиный хвост.

7

 Все исторические события, упоминаемые в

1 ... 164 165
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Топить в огне бушующем печали. Том 1 - Priest P大"