Книга Топить в огне бушующем печали. Том 1 - Priest P大
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 430. «Угощаю» – популярная комедийная сценка (сяншэн), созданная в 1920-х гг. Аналог стендапа. Сюжет таков: встречаются на улице два знакомца, и один под предлогом, что хочет пригласить гостей и подать разные блюда, пытается у другого выманить деньги. Вся соль шутки в бесконечном перечне вкусностей, и он озвучивается скороговоркой.
Сяншэн – жанр традиционного комедийного представления, где во главу угла ставятся разговорные формы, чаще всего диалог двух артистов, однако встречаются и сценки-монологи. Ближе всего к современному стендапу. Обычно диалог ведется в крайне быстром темпе и на тяньцзиньском диалекте, но также встречается исполнение на путунхуа с сильным северным акцентом. Современная сценка состоит из четырех элементов: шо («речь»), сюэ («имитация»), доу («передразнивание») и чан («пение»).
021
С. 432. …с «винницей» оно не имеет ничего общего. – В китайском языке «отель» дословно означает «место, где продают спиртное». Здесь присутствует игра слов. До того, как под винницей стали подразумевать завод по производству спиртного и место хранения для вина, этим словом обозначали лавку, где продавали вино на разлив. По временным рамкам старинное значение винницы ближе к тому, что может подразумевать император, живший 3 тыс. лет назад. Лавки, где продают вино в кувшинах, нередко встречаются в прозе Priest, где есть классические элементы уся и описывается вольница-цзянху (например, в «Легенде о Фэй»).
К удивлению Шэн Линъюаня, запрета на ночные передвижения здесь не было… – Здесь древнего императора удивляет отсутствие аналога «комендантского часа». Во всех крупных городах древности запрещалось выходить на улицу ночью без крайней на то необходимости, и особенно строго этот запрет соблюдался во время войн. Поэтому у императора У, который почти все свое правление воевал и подавлял мятежи, в голове не укладывается, что на постоялом дворе люди могут ходить туда-сюда, заселяться и выселяться в любое время суток.
С. 433. Пара цуней – имеется в виду высота корпуса компактного цифрового фотоаппарата примерно в 60–70 мм.
С. 436. «Праздник к нам приходит» – отсылка к знаменитому слогану Coca-Cola. В китайском сегменте устоялось жаргонное «веселая вода для толстяка-домоседа», но так как у каждого региона распространения свои рекламные кампании, слоганы и ассоциации касаемо бренда, здесь приведен адаптированный эвфемизм.
Нувориш – быстро разбогатевший на фоне экономических кризисов и слома социального строя человек, часто из «низов», пробравшийся «наверх». Нередко подразумевается, что такому счастливцу не хватает вкуса и воспитания, а также эрудиции, чтобы крутиться в высшем обществе.
С. 439. …лекарственный вкус так называемой колы… – Считается, что кока-колу придумал Джон Стит Пембертон, который продавал ее как лечебный сироп. Примерно с 1903 года у напитка убрали все медицинские показания к применению, и кока-кола перестала считаться лекарством, но до начала XX века она повсеместно продавалась в аптеках.
022
С. 445. Малатан – китайский острый пряный суп, одно из традиционных сычуаньских блюд. Обычно его едят в холода или когда хотят согреться. В состав входят: бульон из куриных или свиных костей, имбирь, много сычуаньского перца, лук и приправы, алая бобовая паста.
С. 446. Великий предел – имеется в виду популярное изображение Великого предела в виде символа инь и ян, круга, разделенного на черную и белую части. Под самим Великим пределом подразумевается исходный космогенез (центральное понятие в китайской философии). Это такое предельное состояние вселенной, в котором все явления разделены на инь и ян, прошлое и будущее, темное и светлое, холодное и теплое и т.д. До Великого предела существует Отсутствие предела – такое состояние вселенной, где не существует никаких разделений, а есть лишь единая первичная ци, из которой все произошло.
С. 449. Четыре священных зверя – четыре зооморфных символа сторон света, им соответствуют четыре квадранта небосвода, названных «небесными дворцами» (тянь гун). В число священных зверей входят: Лазурный или Зелено-синий дракон (Цан-лун или Цин-лун), символизирует Восток, «Восточный дворец»; Белая тигрица (Бай-ху) – Запад, «Западный дворец»; Красная птица (Чжу-Цюэ или Чжу-цяо) – Юг, «Южный дворец»; Черно-красный воин или Змея с черепахой (Сюань-у) – Север, «Северный дворец».
Два с лишним цуня – имеется в виду лед толщиной в 7–8 см.
023
С. 464. Драма-квин – (от англ. drama queen – «королева драмы») сленг из англоязычного сектора Интернета, передался многим странам как калька. Под этим словом подразумевается человек, ведущий себя с преувеличенным драматизмом и эмоциональностью.
024
С. 476. …в то время как сам он займется подлыми богомолами, как тот чиж из пословицы. – Имеется в виду пословица «пока богомол ловит цикаду, его подстерегает чиж». Аналогично поговорке «всегда найдется рыба покрупнее».
С. 479. Гаошань – (в пер. с кит. «горный народ») в данной вселенной под ними подразумевается клан мастеров-оружейников, знаменитый своими мечами, в которых заключена живая душа. Не следует путать с реально существующим народом гаошань, аборигенами Восточного Тайваня, имеющими австронезийские корни. Традиционные занятия этого народа – подсечно-огневое земледелие и охота.
025
С. 485. «Передай цветок, пока бьет барабан» – китайская народная игра. Суть ее заключается в следующем: несколько человек сидят в кругу, один из них держит цветок (или небольшой предмет), а между тем еще один игрок бьет в барабан за спинами играющих. Пока звучит бой, игроки должны быстро передавать друг другу цветок. Тот, у кого он останется, когда барабан умолкнет, должен выполнить какое-то задание. Например, спеть, станцевать, отгадать загадку и т.д.
С. 489. День холостяков – современный китайский праздник, отмечается 11 ноября, посвящен людям, не состоящим в браке. Дата символична: четыре единицы означают одиноких людей. В последние годы из-за того, что крупные масс-маркеты и бренды устраивали в этот день распродажи, сложилась традиция, аналогичная «черной пятнице» перед Днем благодарения в США. К этому дню все площадки магазинов и торговые центры стараются выдать максимальные скидки и продать залежалый товар.
С. 490. Яньшоу – (в пер. с кит. «кошмарный зверь», где янь – «кошмарный сон», шоу – «зверь»). Конкретного мифологического прообраза у существа нет, но его часто упоминают в китайской литературе и кино. У каждого автора своя интерпретация этого образа.
С. 491. …каким мог говорить Мефистофель, соблазняющий Фауста на смертном одре. – Отсылка к знаменитой драме для чтения «Фауст» (1806 г.), написанной Иоганном Вольфгангом фон Гёте (1749–1832 гг.), а также к европейской народной легенде о докторе Фаусте, который продал душу дьяволу в обмен на возможность получить все знания этого мира. Первая литературная обработка народной легенды была издана в 1587 году в Германии.