Книга По ту сторону риска - Элизабет Харбисон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роза пожала плечами.
— Чтобы добиться успеха, надо вложить в свое дело всю душу. Иначе нет смысла за него браться.
— Значит, Доку чертовски повезло, что вы у него работаете.
— Так же, как и вам, — в шутку сказала она, но, спохватившись, тут же поправилась: — В том смысле, что вы помогаете Доку остаться на плаву.
Уоррен пристально посмотрел на нее.
— С вами легко работать.
— Особенно, когда вы проверяете мои накладные, — улыбнулась она.
— С тех пор многое изменилось, — возразил Уоррен.
Роза почувствовала, что краснеет.
— Между нами ничего не изменилось, — проговорила она как можно спокойнее. — Как бы то ни было, я никогда не стану светской дамой, а вы никогда не переквалифицируетесь в водопроводчика, — добавила она с улыбкой.
— Ха! Я сделал все, как надо! Вспомните, на несколько минут потоп действительно прекратился. Кстати, с чего вы взяли, будто я хочу, чтобы вы были светской дамой?
— Вы привыкли к другой жизни, не так ли?
— Откуда вы почерпнули сведения о моей жизни, хотел бы я знать?
— Из прессы. Дня не проходит, чтобы о вас не писали в нью-йоркских газетах, — ответила Роза.
— Но это далеко не все.
— Уж не хотите ли вы рассказать мне о себе поподробнее?
Уоррен молчал минуты три.
— Не знаю, — проговорил он наконец.
— Ладно. Откройте посылку, — произнесла Роза и направилась к окну, чтобы он не заметил, как пылают ее щеки. — Раз уж вы уговорили меня приехать к вам с этой посылкой, так будьте добры, скажите, что в ней.
Роза могла бы смотреть вниз на оживленную улицу как зачарованная, совершенно забыв о времени, если бы не Уоррен, который вдруг громко выругался.
— Что случилось? — спросила Роза, обернувшись.
Уоррен, не отрываясь, смотрел в открытую коробку.
— Там дохлая крыса, — брезгливо проговорил он, ставя коробку на столик у софы.
— Дохлая крыса? — повторила Роза, решив, что ослышалась. — Но зачем? Кто мог это сделать? — воскликнула она, дрожа от отвращения и гнева.
— Это предупреждение. Кто-то решил припугнуть меня.
— Какое предупреждение? — понизив голос, спросила Роза и направилась к Уоррену.
Но он заслонил посылку собой.
— Вам лучше этого не видеть.
— Ну и что все это значит? Почему кто-то решил послать это вам?
— По той же причине, по какой они избили Дока, — ответил Уоррен, заметно помрачнев.
Роза почувствовала, как по спине у нее побежали мурашки. Она не сразу догадалась, что между посылкой и избиением Дока существует какая-то связь.
— Но я не вижу в этом никакого смысла…
Уоррен посмотрел ей прямо в глаза.
— К сожалению, в этих действиях, заключен глубокий смысл. Мне предлагают свернуть свое дело и убраться из Бруклина. В противном случае пострадают ни в чем не повинные люди.
— Вы занимаетесь чем-то незаконным? — строго спросила Роза.
— Конечно, нет!
— Непохоже, что эту посылку прислали воспитанные джентльмены, которые вежливо просят вас покинуть их владения, — сказала Роза, кивнув на коробку. — Эта посылка отвратительна. От кого же она?
— Уж точно не от джентльменов, — ответил Уоррен после некоторого раздумья. — И не от деловых людей в общепринятом смысле этого слова. Настоящие бизнесмены так не поступают.
— А вы какой? — неожиданно для себя поинтересовалась Роза.
Слабая улыбка коснулась его губ.
— Я веду свои дела в полном соответствии с законом. Я законопослушный бизнесмен.
— У которого очень опасные конкуренты, — заключила Роза.
— Согласен, — кивнул он, бросив взгляд на коробку.
— Уоррен… — Роза замялась, испугавшись собственной дерзости. — Вы поступите так, как они хотят? Да?
Он с удивлением посмотрел на нее.
— Ни в коем случае!
— Вы не хотите положить этому конец только потому, что можете упустить возможную прибыль?!
— Дело не только в деньгах, — возразил он.
— Мне все равно, в чем дело, но Дока могли убить! — Она беспокоилась о работниках ресторана. — Они точно не герои. Многие из них не в состоянии защититься, если бандиты вдруг нападут на них. — Своими действиями вы подвергаете ни в чем не повинных людей опасности!
Уоррен покачал головой.
— К сожалению, ресторанчик Дока расположен в районе, который контролирует шайка местных преступников. Они преследуют меня за то, что я мешаю им заниматься незаконными делами.
Розе была невыносима сама мысль, что Стью, или Хэп, или кто-нибудь еще станут жертвами произвола бандитов. Она вернулась к окну и посмотрела, вниз на относительно спокойный центр Манхэттена.
— Раньше такой опасности не было, — уверенно проговорила она.
Уоррен остановился у нее за спиной.
— Когда такие головорезы контролируют целый район, все его жители в опасности. Поверьте мне, Роза. — Он стоял так близко, что она чувствовала тепло, исходившее от его тела. — Что касается ресторана, то я найму частных охранников, чтобы то, что произошло с Доком, больше не повторилось. Не волнуйтесь, вам ничего не будет угрожать.
Она повернулась к нему лицом.
— Я переживаю не за себя, а за своих друзей!
Уоррен с минуту молча смотрел на нее, потом широко улыбнулся:
— А вы, оказывается, тонкая штучка!
Роза растерялась, не зная, что сказать.
— Это хорошо или плохо? — неуверенно проговорила она.
— Хорошо, хорошо. — Подойдя к ней, он коснулся ее подбородка. — Даже очень хорошо.
Она стояла как вкопанная, боясь пошевелиться.
— Вот уж не ожидала услышать это именно от вас.
— Честно говоря, я сам не ожидал, что скажу вам это.
Oт волнения у нее пересохло во рту.
— Не надо, чтобы у каждого из нас сложилось превратное впечатление, — пролепетала Роза.
— Что значит «превратное впечатление»? — спросил он, недоуменно глядя на нее.
— Что у нас… — она запнулась, — ну… это… увлечение… Романтическое. — Она посмотрела на его губы, затем быстро перевела взгляд на его глаза, вдруг с ужасом осознав, что краснеет. — Что мы друг к другу неравнодушны.
— А, понял. — Он провел рукой по ее щеке. — А какое, по-вашему, должно быть правильное впечатление от наших с вами отношений?