Книга Сезон охоты - Дин Винсент Картер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я живу на улице Стивенсона дом тридцать три. Если вдруг понадобится помощь, обращайтесь, — сказал мальчик.
Мейсон еле сдержал смех. Какой помощи можно ожидать от подростка?
— Ты добрый малый, Герри. Родители должны тобой гордиться.
— Они умерли, — ответил мальчик, глядя под ноги. — Я живу с тетей и дядей.
— О, прости… Так, значит, сейчас ты идешь домой. Все остальное оставь мне.
Геронтий не знал, что еще сказать, поэтому лишь кивнул и пошел к автобусной остановке.
Полпятого, смена Лии закончилась. Скорее всего, сестра уехала домой. Геронтий выглянул из окна автобуса, но Мейсона уже не увидел.
* * *
Галлер прополз по узкой темной улице, прилегавшей к главной. Там его едва ли кто мог заметить. Затем взобрался на стену и спрыгнул во двор, служивший складом. Оборотню пришлось преодолеть еще несколько заборов и стен, пока он не добрался до магазинчика, где работала Лия. Галлер видел там мужчин перед тем, как они пошли в театр. Возможно, Мейсон решил вернуться туда. Оборотень осторожно подкрался, прислушиваясь к звукам внутри здания. Он различил три голоса: один принадлежал девушке, другой — женщине постарше, а третий — пожилому мужчине. Судя по разговору, мужчина был обычным покупателем. Это, впрочем, вовсе не означало, что Мейсона там нет. Он мог прятаться. Галлер заскрежетал зубами от неприятного зуда в раненном глазу. Он уже начал восстанавливаться, и боль то затихала, то усиливалась. Пуля задела надбровную кость, но, к счастью, не коснулась мозга. Галлер остался ждать в темноте двора, пока не услышал звон дверного колокольчика, возвестивший о том, что покупатель ушел. Потом решился войти.
Задняя дверь оказалась незапертой. Чудовище прокралось внутрь и замерло на секунду, чтобы убедиться, что в магазине больше нет посетителей. Все чисто. Кроме женского пения и приглушенного уличного шума, ничто не нарушало тишину. Галлер очутился на складе размером с небольшой гараж, заваленном продуктами. Сильные запахи специй тут же атаковали оборотня, мешая сосредоточиться. Ступая подушечками пальцев, Галлер неслышно пошел дальше. Со слабым скрипом дверь охотно открылась внутрь. Чудовище пробралось на кухоньку и было с новой силой атаковано тем же химическим запахом, на сей раз более насыщенным. Галлер подкрался к ящику под раковиной, открыл его одной лапой и увидел полупустой пузырек «Девойды», все еще мокрый с той стороны, с которой пролился. Вот он. Тот самый запах, что сводил его с ума. Мейсон — единственный из троих, с кем Галлеру не пришлось столкнуться лицом к лицу. У двух других этого запаха не было. Следовательно, это должен быть запах третьего. Но в то же время оборотень мог поклясться, что у Мейсона запах совсем другой. Что за чертовщина! Он тряхнул головой и развернулся. Нет времени на ерунду. Мейсон должен быть где-то поблизости.
* * *
Лия снова зевнула. Она нехотя согласилась задержаться в магазине еще на пару часов, пока Гортензия заканчивала переучет товара. Хотелось домой, но что поделаешь. Она взяла пульт и собралась снова включить телевизор, как вдруг услышала скрип двери. Ей было видно Гортензию с журналом в руках. Женщина напевала себе под нос и, похоже, ничего не слышала. Зазвонил телефон, но Лия не обратила на него внимания и вышла из-за прилавка в центральный проход, чтобы видеть дверь на склад. Ничего. Она хотела было отбросить смутное предчувствие, как вдруг Гортензия удивленно вскрикнула. В магазине кто-то был, кто-то чужой.
* * *
Галлер точно знал, где стоит женщина. Запах то усиливался, то уменьшался, когда Гортензия двигалась. Оборотень сомневался, что она слышала, как открылась дверь, иначе обязательно пошла бы проверять. С осторожностью хищника он пополз к Гортензии. Женщина стояла к нему спиной, держа что-то в руках…
* * *
Вдруг Гортензия прекратила писать. До нее донесся какой-то затхлый душок — псина? Гортензия глубоко вдохнула и развернулась.
— Боже мой!
Она не поверила своим глазам. Вначале ей показалось, что это гигантская собака, потому что существо стояло на четырех ногах, но… на нем была одежда! Гортензия смотрела, не в силах оторвать глаз. Потом проследила за взглядом чудовища, которое изучало журнал в ее дрожащих руках, и решила воспользоваться им.
— Ах ты, зверюга проклятая! Убирайся вон! Пошла-пошла отсюда!
Весь страх как испарился: женщина размахивала журналом и даже врезала им чудовищу по голове. Существо заскулило, попятилось назад. Гортензия занесла руку с тяжеленным журналом повыше и закричала:
— Да будь ты хоть сам дьявол, убирайся отсюда!
— О господи! — воскликнула Лия у нее за спиной.
Она в ужасе смотрела на чудовище, по нижней челюсти которого стекала слюна. Телефон перестал звонить. Магазин наполнился тишиной. Гортензия снова замахнулась журналом. На этот раз Галлер увернулся от необычного оружия, оскалил зубы и недовольно зарычал. Он смотрел то на женщину, то на девушку и кожей ощущал их страх. Потом вдруг бросился в боковой проход обратно на склад. Гортензия выбежала следом на задний двор, но зверя нигде не было видно. Закрыв входную дверь и склад на замки, она строго посмотрела на Лию.
— Я звоню в полицию, а ты закрой остальные двери и никого не впускай.
Лия словно окаменела от страха. Она пыталась понять, что произошло, но это никак не укладывалось у нее в голове.
— Ты… ты видела?
— Да, малышка, видела. А теперь закрой дверь, пока оно не вернулось.
Отсутствующим взглядом Лия посмотрела на вход. Ее всегда тревожило то, что рассказывал Геронтий о смерти родителей. Что-то странное случилось тогда. Похоже, теперь она поняла, что именно.
— Мне надо домой, — сказала Лия.
— Что? — переспросила Гортензия, поднося трубку к уху. — Ты, моя милая, никуда не пойдешь до тех пор…
— Со мной все будет в порядке! — крикнула девушка, и, пока Гортензия ее не остановила, бросилась на улицу к автобусной остановке.
* * *
Галлер отбежал на несколько ярдов, морщась от боли в раненном глазу. Он сделал глубокий вдох, стараясь собраться. В воздухе снова витал странный химический запах. Судя по направлению, он исходил не из магазина. Неужели Мейсон близко? Галлер еще раз втянул воздух, но запах становился все слабее, смешиваясь с другими запахами улицы: людей, мусора, еды, косметики, мочи. Однако все еще был различим. Возможно, если последовать за ним, он выведет на Мейсона. А если кто-то помог ему сбежать, если кто-то еще был в театре, то… пускай молится о спасении. Галлер перескочил через забор слева и оказался в темном захламленном дворе, принадлежавшем бакалейной лавке. Похоже, идти по следу за химическим запахом будет сложно: придется красться по мрачным аллеям, переулкам, задним дворам. А если принять человеческий облик, пропадет острый нюх, нос станет бесполезным. Взобравшись на груду ящиков, Галлер перепрыгнул через высокий забор. Запах не стоял на месте. Нужно поднапрячься, чтобы не потерять его.