Книга Затерянная Динотопия - Алан Дин Фостер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хизалк повернулся и посмотрел на восходящее солнце. Над побережьем висела грозовая мгла, и рассвет выдался тусклым.
— Прекрасное утро, хотя если эти тучи нагонят нас, мы промокнем. — Он потянулся. — Я разбужу детей.
Ступая по подстилке из листьев и мха, он подошел к отпрыскам и нежно погладил каждого по стройной шее. Они просыпались, томно потягиваясь и выпрямляясь — словно цветы поднимали свои чашечки навстречу солнцу.
— Нам пора идти, папа? — Самая младшая из троих, Трилл, встала и, напрягая мускулы, попрыгала сначала на одной лапе, потом на другой, окончательно стряхнув с себя остатки сна.
— Да, уже пора. Надо возвращаться в Корневище. Буря может подняться в любую минуту. — Он жестом указал на море. — Приметы предвещают непогоду. Не стоит задерживаться здесь, на равнине, предсказания могут оправдаться. Все, кто мог, уже ушли отсюда. Сегодня мы должны быть на высокогорье.
Она закивала в знак согласия, ее брат и сестренка в это время принялись за утреннюю зарядку. Стратиомимусам, как и их близким родственникам — дромеозаврам, овирапторозаврам и прочим, пришлась по душе придуманная людьми гимнастика под названием «тай чи», и они сделали ее неотъемлемой частью своего утреннего ритуала. Пираты, которые выслеживали стратов, так и не догадались, что динозавры тщательно выполняют сложные и хитроумные упражнения. Большая часть преследователей оставалась на приличном расстоянии, двое часовых в кустах слышали шуршание и видели только мелькание цветных пятен. В результате пираты проглядели зрелище, которое заставило бы их изменить мнение о том, что перед ними лишь неразумные твари.
Позавтракав фруктами и насекомыми и бросив прощальный взгляд на удобную временную стоянку, где они провели эту ночь, стратиомимусы двинулись в сторону предгорий. К вечеру они должны были добраться до тропы, ведущей к большой дороге, соединявшей города в горах с фермами Северных прерий.
Молодежь весело скакала, разминая длинные лапы. Тишину нарушал громкий свист и щелканье клювов. Это вовсе не напоминало щебет птиц, доносившийся с деревьев. Взрослые шли спокойно, не спеша. В конце концов, это последний день каникул, почему бы не растянуть удовольствие?
Динозавры ничего не боялись. Северные прерии были вполне безопасным местом, только надвигающийся ураган грозил нарушить безмятежный покой. «Хорошо бы жить в этих краях, — думал Хизалк. — Вот только каждые шесть лет местным жителям приходится собирать вещи и уходить в горы». Замечтавшись, он почти не присматривал за детьми — пусть себе резвятся, все равно далеко не убегут, подождут родителей.
Заросли, сквозь которые они шли, представляли собой смешение самых разнообразных видов растений, необычное даже для Динотопии. Папоротники и лианы росли бок о бок с соснами, невысокими пихтами и пальмами. Манго, папайя, авокадо и рамбутаны соседствовали с ягодными кустами. В этих краях не было ни ферм, ни друrax поселений, поэтому тропинка, по которой шли страты, сильно заросла. Если растительность становилась гуще, молодежь уступала дорогу родителям, и те своими большими телами прокладывали путь сквозь заросли. Шремаза с нетерпением ждала, когда же они наконец выйдут на фермерскую тропу. Оттуда рукой подать до дороги Галинга.
Она улыбалась, вспоминая, как Аримат упрашивал их остаться еще на пару дней. «Я не боюсь никакого урагана!» — доказывал юноша. Хизалк и Шремаза терпеливо объясняли, что шестилетний ураган совсем не такой, как обычный, северовосточный, и что будет очень скверно, если буря застанет их в Северных прериях. Аримат ничего не хотел слышать, поэтому пришлось сделать ему строгое внушение.
Дети впереди суетились, стараясь перебраться через огромное упавшее дерево. Хотя в высоту препятствие было не больше шести футов, им удалось одолеть его далеко не с первой попытки. Аримат перепрыгнул первым, Трилл была следующей. Килк, не теряя чувства собственного достоинства, наклонила шею и прошла под поваленным стволом.
«Какая она умница, моя Килк, — думала Шремаза. — Она далеко пойдет». В общем, все дети хорошо развивались. Правда, младший немного своенравен, но это обычное явление в этом возрасте.
В лесу было так спокойно и прекрасно, что она совершенно растерялась, когда раздался крик.
— Это Трилл! — всполошился Хизалк. Заигравшись, дети убежали далеко вперед, и теперь родители кинулись на поиски. Вскоре Хизалк и Шремаза обнаружили своих отпрысков, но представшая перед ними картина была настолько неожиданной и бессмысленной, что оба родителя застыли, не в силах поверить своим глазам.
Сначала у Хизалка промелькнула мысль, что дети наткнулись на шаловливого карнозавра. В окрестностях Спинного Хребта эти хищники хоть и довольно редко, но все-таки встречались. Юные карнозавры изредка забредали в эти места в поисках мяса, до тех пор пока зрелость и пресыщение не сводили подобные желания на нет. Но обычно хозяев Дождливой долины можно было не опасаться, поскольку их действия можно было предсказать. Возможно, их вынудила бродяжничать необычная погода.
Но оказалось, что это вовсе не залетный аллозавр напугал детей. Огромная яма с отвесными краями, куда провалились Трилл и Аримат, на первый взгляд могла иметь естественное происхождение. Младшие дети испуганно таращились наверх, вытянув шеи. К счастью, при падении они отделались лишь испугом.
Хизалк повернулся к Килк:
— Что случилось?
— Не знаю, папа. Мы бегали и играли, и вдруг земля под ногами Аримата и Трилл расступилась. Я сама чуть не свалилась в эту яму.
— Расступилась земля? — Испуганная Шремаза, уткнувшись мордой в землю, стала обнюхивать пальмовые ветки и тростник, разложенные вокруг ямы. К крепким запахам этих растений примешивалось еще что-то. Запах океана… и что-то непонятное.
Хизалк задумался, как быть. Яма слишком глубока, и выпрыгнуть оттуда дети не смогут. Без разбега он и сам не совершил бы такой прыжок. Но хотя у стратиомимусов и нет противопоставленных больших пальцев, как у людей, они все же способны удерживать в своих сильных передних лапах крупные предметы — например, ветви деревьев. Хизалк начал строить план спасения. Для начала надо было найти крепкие лианы…
Шремаза громко и тревожно свистнула, прерывая ход его размышлений.
— Это не естественная яма, кто-то выкопал ее! Посмотри, какие ровные и гладкие края. — Она потопала по краю обрыва. — Это не похоже на работу какого-нибудь анкилозавра.
— Да и зачем ему копать такую глубокую яму? Может, это кто-нибудь из рогатых?
— Из цератопсов? — спросила она. — С какой целью? И прямо на тропе. — Она пнула в сторону маленькую кучку пальмовых ветвей. — Эти ветки не упали, их срезали. Мне кажется, я чувствую на них запах человека. Запах очень сильный, но странный.
Хизалк склонился над обрывом:
— Яма не обнесена оградой, так что это не может быть погреб. И делать здесь отхожее место тоже нет никакой причины. Я не понимаю. Вообще-то люди способны совершать странные и зачастую удивительные поступки, но они, как и динозавры, не тратят сил попусту. Они не стали бы копать такую яму просто забавы ради.