Книга Фальшивая няня для генерала - Зена Тирс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда выбралась и стала обтираться полотенцем, услышала детский лепет из комнаты. Сразу выбежала, схватив с вешалки халат и на ходу натянув на себя.
Кэти проснулась и тянула ручки в кроватку сестры через круглые деревянные прутья.
— Проснулась, малышка? Иди ко мне, моя хорошая! — я подняла Кэти и расцеловала в обе щёчки.
Девочка заулыбалась и обняла меня за шею маленькими ручками. Я поняла, что безумно хочу своих детей, ведь они такие милые.
От нашего воркования проснулась и Мэри, и тоже потянула ко мне ручки. Я поприветствовала малышку и тоже расцеловала, а потом мы пошли в ванную купаться.
За час мы всё успели: и причесаться, и нарядиться. Девочкам я одела голубые платья, которые госпожа Рут принесла из прачечной. А сама надела сменное форменное платье, которое положила мне в сумку госпожа Линдон, провожая на эту трудную миссию. Надо бы прежнее постирать и поскорее! С теми приключениями, которые я имею, находясь на службе няни, нужно в запасе иметь дополнительный наряд.
У нас осталось время перед завтраком, и я, неся Мэри на руках и держа Кэти за ручку, направилась к маме. Оказалось, её разместили в просторной гостевой спальне, она уже сидела за столом с чашечкой кофе, и, увидев меня, широко улыбнулась:
— Ой, какие милые крошки тут у нас! Привет! Очень хотела с вами познакомиться ещё вчера, но не могла даже подняться с постели. Жаль, брать вас на ручки опасно, не хочу заразить. Ну ничего, я скоро поправлюсь и расцелую вас обеих!
Девочки сперва прижались ко мне от излишнего внимания, но мама продолжала лепетать, и они оттаяли и стали внимательно её слушать.
— Я не знаю, понимают ли они тебя, и на каком языке вообще понимают, но ты им нравишься, мама, усмехнулась я. — Как ты себя чувствуешь?
— Ночью ни разу не кашляла, представляешь, Лиззи? Это всё мэтр Батлер уменьшил воспаление. Он сегодня уже у меня был, и ещё раз провёл магические процедуры. Говорит, что болезнь хорошо поддаётся магии, и уже через пару дней мне достаточно будет только эликсиров для поддержания результата.
— А кофе у тебя откуда?
— Госпожа Рут принесла.
— Она узнала тебя?!
— Я думаю, что да, потому что принесла именно такой, как я люблю: с корицей и половинкой ложки сахара. Без бутербродов и фруктов, которые, как она знает, я утром не ем.
— Она ничего не сказала?
— Нет. Вежливо оставила кофе и удалилась.
— Она знает, кто мы… — Я тревожно посмотрела на маму.
Она обняла меня, погладив по голове.
— Разве поили бы нас кофе и лечили бы от болезней, если бы… — прошептала она.
Раздались шаги за дверью и робкий стук.
— Входите, — ответила мама со свойственной ей королевской интонацией.
— Здравствуйте, госпожа Линдон и госпожа Линдон, — поклонилась молодая служанка с веснушками на носу и в белом чепце. — Извините за беспокойство, я пришла сообщить, что завтрак для детей готов.
— С вашего позволения, — девушка собралась уйти.
— Постойте! Как вас зовут? — спросила я.
— Рита.
— Рита, спасибо большое. А подскажите, можно ли сдать в прачечную грязные вещи?
— Конечно, госпожа Линдон. Давайте я схожу и соберу их в вашей спальне.
— Я могу и сама, скажите, куда отнести?
— Я как раз сейчас туда иду — моя работа менять бельё, стирать и гладить.
— Хорошо, спасибо большое, Рита! Я всё сложила на стуле у входа: и детские платья, и колготки, и моё сменное платье.
Попрощавшись с мамой, я пошла кормить детей завтраком.
Кашу мы, конечно, всю размазали по столу и измазали в ней руки. Хорошо, что я надела длинные фартучки, и одежда не пострадала. Пришлось снова прибегнуть к многострадальному зайчику, чтобы накормить девочек. Зайчик радостно кушал кашку — и малышки охотно повторяли за ним.
Госпожа Рут, несколько раз проходя мимо, вытирала деткам личики.
Что-то подозрительно не было видно Пирожка. Он побежал за мной, когда мы пошли к маме, и больше я его не видела. Булки генерала тоже, кстати, было не видно, хотя вчера утром она проходу не давала.
Однако когда мы вышли на крыльцо усаживаться в экипаж, я увидела обеих собак на ступенях: мой бульдожка сидел выше на ступеньку, а Булочка ниже, они глядели друг другу в глаза. Взгляд у обоих выражал чистое обожание. Шерсть вокруг рта и у Булочки, и у Пирожка была мокрая — слюна текла от радости на ступени… Собаки потянулись навстречу и приложились носами.
Я отвернулась, краснея, и скорее увела детей к экипажу, не хотела им мешать.
Мы поехали в Локшир, и всю дорогу я старалась успокоить себя, что подруга Сьюзан и её мама, которые управляли центром водной магии, меня не узнают. Я захватила с собой большой нелепый платок и одолжила у мамы пальто, чтобы как можно меньше походить на аристократку. А ещё я собиралась наложить иллюзию на лицо, сделав себя немного старее, когда расстанусь с возничим Альбертом. Надеюсь, у меня получится сделать всё гладко.
Когда экипаж въехал во двор водного центра, на крыльце нас встречала в синем бархатном платье графиня Сьюзан. Моя некогда лучшая подруга…
19
Альберт остановил экипаж у парадного крыльца и открыл дверцу. Я передала ему детишек и, накинув платок, стала выходить из кареты.
— Добрый день, госпожа Линдон! Я леди Сьюзан,— проговорила герцогиня. — Генерал Олэнтор сообщил, что вы приедете, и велел встретить вас лично. Давайте мне малышку, — обратилась она к Альберту.
— Здравствуйте, леди Сьюзан, — покряхтела я сиплым голосом, пряча лицо в платке.
Я всё ещё стояла к герцогине полубоком и не смотрела на неё. Выбор небольшой: либо показать себя невежественной, либо позволить ей догадаться о том, кто я.
Я взяла у Альберта вторую малышку и