Книга Двенадцать хитростей Ван Ли - В. А. Головачук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За своим далеким холмом, солнце начинало медленно пробираться сквозь пелену тумана. Первые лучи освещали вершину деревьев, создавая золотистые прожилки на зеленых листьях. А затем, словно цветная волна, свет расплывался по всей округе.
Рассвет на озере приносил с собой волшебство. Когда лучи солнца достигали озера, его вода словно преображалась. Поверхность становилась зеркально-гладкой и блестящей, а каждая капля, словно маленький камень, падающая на волны — отражала живописные цвета рассвета.
Деловые утки расправляли свои перья и плавали по озеру, наслаждаясь первыми солнечными лучами. Рыбы прорывались к поверхности, выпрыгивая из воды, разбрасывали вокруг себя разноцветные брызги. И на каждом листе, на каждом цветке, можно было увидеть озеро, как в зеркале.
Именно утки и разбудили дремавшего на земле Ван Ли.
Спросонок он даже не понял, что именно он обнимает, но проморгавшись удивленно застыл. У него в руках спал хрупкий и измученный ребенок, свернувшийся от холода калачиком. Его кости были обтянуты кожей на которой «красовались» десятки синяков и ссадин. На спине было пару шрамов и один был нанесен совсем недавно.
Смотря на эти выпирающие ключицы. На эту маленькую сгорбленную фигуру. Заклинатель прикусил до боли нижнюю губу. Его сердце заливалось кровавыми слезами. Даже не хотелось представлять, что пришлось пережить этому парнишке.
Каждый ребенок заслуживает счастливое детство. Он ведь только пришел в этот мир и еще не успел сделать ничего плохого.
В голову пришли недавние события.
А если бы он не спас его вчера? Если бы паренек выбежал из комнаты?
Почему-то он был уверен, что никто бы даже и не глянул, что он совсем дитя. Ведь он был с разбойниками а значит, его нужно убить.
Вспомнился старейшина Чжу Вон. Такой, наверное, и грудного младенца не пожалеет.
Еще раз посмотрев на мальчика, буквально спящего в его руках до Ван Ли наконец дошло, что тот без рубахи.
— «Интересно, где он её дел? — подумал он и увидел синюю бабочку севшую на серую ткань которая укрывала его плечи. — Постойте. У меня ведь черная одежда".
И тут до него дошло. Паренек укрыл его своей рубахой, а сам лег спать так.
— Ну что же ты за человек такой, — Ван Ли, осторожно опустив паренька на песок, снял с себя его рубаху и накрыл его сверху. Он совершенно не знал, что ему делать. На улице его не оставишь, а в клан забрать будет огромной проблемой. Ведь сразу начнутся расспросы откуда он взялся, кто он такой? А не шпион ли он часом?
Синяя бабочка взмахнув призрачными крыльями села на его рубаху и замерла.
— А ведь я вас уже где-то видел, но где?
Паренек завозился во сне.
— «Я не могу его оставить. Ему нужен дом», — решил заклинатель, прикидывая в уме куда может деть ребенка. Но единственными с кем он общался были его соклановцы, да продавец книг. Продавцу он точно не был нужен. В его хибарке и самому негде было развернуться, да и не подходит этот парень для помощи в книжной лавке. Слишком боевой. Хотя и до невозможного наивный.
Мужчина снова подумал за старейшину Чжу Вона. Этот старый лис точно разузнает откуда пацан и будут у того большие неприятности, если вообще жив останется.
В клане наверное сейчас до сих пор шумно. Интересно, заметили ли они его исчезновение? И как там Бай Ян Дзя? Вернулся ли он?
Ван Ли подумал о разбойниках. Ему бы хотелось посмотреть в глаза стражников которые еще вчера высмеивали его. Смешно ли им сейчас?
Бесконечный поток мыслей прервал внезапно проснувшийся и отшатнувшийся в сторону мальчишка.
— Простите! Я не хотел! Я больше не буду! — затараторил он.
— Что ты не будешь? — даже опешил заклинатель. Он не мог понять за что тот извиняется.
— Я был слишком нагл и невежественен, что лег спать рядом. Я просто подумал, что вам так будет теплее, — низко поклонился он, сидя на земле, отчего уткнулся лбом в землю.
— Мне так действительно было теплее и я не заболел, — поспешил его заверить заклинатель, внутренне улыбнувшись. Всем известно, что заклинатели практически не мерзнут из-за особых тренировок, но ребенок похоже это не знал.
— Это хорошо, — смутился тот.
— И как тебя зовут?
— У Цянь.
— Приятно познакомиться У Цянь, меня зовут Ван Ли, — ответил он улыбаясь своей самой очаровательной улыбкой, боясь испугать ребенка.
У Цянь, смущенно замер. Мужчина было решил, что он смутился вспомнив произошедшее в клане, но оказывается у того была совсем другая причина.
— Дядя, пожалуйста, возьмите меня с собой, — взмолился он и его желтые глаза наполнились слезами.
Ван Ли будто молния ударила. Конечно он ожидал такое развитие событий, но все равно оказался к этому совершенно не готов.
— «Да куда ж я тебя дену? Меня и самого в клане недолюбливают, а если я ребенка приведу, то нас оттуда обоих и вышвырнут». — подумал он, не зная, что ответить.
Паренек, заметив нерешительность мужчины, решил рассказать о своих положительных качествах дав понять, что тот без него просто не обойдется и их встреча — это веление судьбы.
— Я буду вам полезен! — схватил заклинателя за подол ханьфу У Цянь. — Я выносливый. Могу незаметно вытащить кошелек у прохожего. Могу отвлечь людей когда вы решите украсть кошелек. В общем одни сплошные плюсы!
От таких плюсов у Ван Ли буквально всё похолодело внутри. Это ж как его воспитали?! И куда он его такого теперь денет? Он был уверен, что никто не захочет такого ребенка и не станет разбираться, что он неплохой, а это просто у него было такое окружение из-за которого он считает это нормой.
— Нельзя грабить людей. Это очень плохой поступок.
Паренек удивленно замер. Если господин заклинатель не грабит людей, то за какие деньги он тогда живет?
— Вот представь… Счастливый отец шестерых детей долго работал в поле и заработал несколько монет. Он пошел на рынок, чтобы купить своим детям поесть и сладости, и тут кто-то взял, и украл его кошелек. Что будет с этим мужчиной и его детьми?
— Неприятная конечно ситуация, но нам ведь тоже нужно что-то есть.
— «Почему он все время говорит нам? Я что, похож на разбойника?» — возмутился Ван Ли.
— Мы можем взять задание по уничтожению каких-нибудь демонов или умертвий, и нам заплатят. Да и помощь в сопровождении торговцев никто не отменял.
У Цянь задумчиво потеребил свои волосы, связанные в куцый хвост. За то, что он мог наняться как охранник