Книга Загадка «Таблицы Менделеева» - Петр Дружинин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Продолжая исследовать издания «Опыта…», исходя из описанной закономерности, рассмотрим отдельный оттиск из «Журнала РХО». Что касается непосредственно «Опыта…», то смещенная запятая в указании атомного веса палладия не была исправлена, сбитая «8» в указании атомной массы стронция не была отбракована, но очередная переверстка добавила еще одно изменение: название цезия ошибочно набрано с лишним пробелом, почему в оттиске вместо «Cs=133» мы видим уже «C s=133». То есть наша теория превосходно подтверждается.
Говоря о подготовке к печати отдельного оттиска из «Журнала РХО», нельзя не заметить, что и сама первоначальная верстка журнала, и последовавшая верстка оттиска почти не различаются (за исключением описанного случая с цезием и еще нескольких аналогов в тексте статьи), сохраняя и ошибки правописания (например, слитное написание «Вомногих» или «3-гостолбца», оба случая на с. 71/12); изменения же в верстке оттиска минимальны, в основном корректорского свойства[171]. Вообще же, если мы сравним журнальную публикацию статьи Д. И. Менделеева «Соотношение свойств элементов с атомным весом элементов» с напечатанным ее отдельным изданием (оттиском), можно сказать, что Д. И. Менделеев в случае с оттиском, по-видимому, совершенно не касался корректур: все изменения этих двух публикаций носят чисто технический характер, для внесения которых не требуется специальных химических знаний (то есть корректуры держались служащим типографии — наборщиком, корректором, метранпажем); с другой стороны, мы отмечаем вновь возникшие огрехи, неминуемо наслаивающиеся при перепечатке текста без должной авторской корректуры.
Последнее имеет причину: собственно текст, при обнаружении в нем явных опечаток, может быть поправлен служащим типографии, но когда речь заходит о формулах, то опечатки или несообразности в них не могут быть выявлены или же исправлены без специальных знаний, а часто требуют глубокого понимания предмета. То есть даже увеличенный пробел между знаками в таблицах мог бы иметь смысловое значение, и вносить коррективы в таких случаях будет лишь автор (в дальнейшем мы также увидим подтверждение столь бережного отношения к лишним пробелам в таблице). Однако Д. И. Менделеев не внес в «Опыт…» никаких изменений, оставив нам возможность по эволюции типографского набора установить последовательность публикаций.
Два из семи первоначальных изданий «Опыта…» были напечатаны за границей, оба — в саксонском Лейпциге. Вопрос «типографских превращений» актуален и для этих двух изданий.
1) Публикация в «Journal für Praktische Chemie».
Что эта публикация «Опыта…» была напечатана на основании французского листка, а не таблицы из «Основ химии», доказывается неопровержимо, лишний раз подтверждая нашу типографическую теорию. Хотя таблица перенабрана много ровнее, чем в русских изданиях, и прекрасным шрифтом, но и здесь обнаруживается «маркер» русского набора: тот же самый лишний пробел в указании атомного веса бериллия «Be= 9,4». Столь бережное отношение к авторским текстам, как мы видим, характерно вообще для всех редакторов: не слишком понимая идею Менделеева (которая по одной таблице без объяснения была не слишком очевидна), они поостереглись исправлять что-либо, допуская, что автор мог в каждую мелочь вложить свою сокровенную мысль. Написание же фамилии ученого ровно как во французском варианте «листка» (D. Mendeleeff, тогда как по-немецки она традиционно писалась D. Mendelejeff) ясно свидетельствует, что оригиналом для этой публикации послужил именно французский «печатный листок». Единственное, чего не поместили редакторы, так это даты по новому стилю «1.III.1869», которая напечатана в оригинале. Тем не менее эта публикация однозначно свидетельствует, что задуманная Менделеевым рассылка оттисков принесла результат, хотя бы и единожды.
Но много важнее для нас — установить максимально точную дату издания журнала, которая ранее ориентировочно относилась к марту 1869 года. Судя по тому, что журнал выходил дважды в месяц (24 номера в год), то 4-й номер должен был выйти в свет во второй половине февраля 1869-го нового стиля, то есть даже раньше, чем свершилось открытие. С другой стороны, первое упоминание в печати об этом номере журнала, совсем лаконичное, мы находим только в лондонском еженедельнике «The Chemical News» за 4 июня 1869 года, но с отдельными словами о таблице: «System of Elements, according to their Atomic Weights and Chemical Functions. — M[r]. D. Mendeleeff»[172].
Однако существует иной способ установить точную дату. Для этого потребуется вспомнить завязку известной истории, когда в октябре 1870 года члены РХО А. М. Бутлеров, Н. Н. Зинин, Д. И. Менделеев и А. Н. Энгельгардт выступили с резкой критикой конфликта, возникшего между французскими и немецкими химиками в связи с началом Франко-прусской войны[173] [174] [175]. Письмо по этому поводу было написано А. М. Бутлеровым и лишь подписано остальными[176], а затем поддержано в заседании РХО 8 октября. Речь шла о недопустимых для научного сообщества инвективах по адресу французской науки, которые появились почти синхронно в статьях двух немецких химиков: Я. Фольгарда «Основание химии Лавуазье» и А. Кольбе «О состоянии химии во Франции», которые оказались напечатаны в «Journal für Praktische Chemie». Обе статьи стали ответом на неосторожный комплимент А. Вюрца (француза), написанный в 1868 году по поводу гениального А. Лавуазье: «Химия — французская наука». В 1870 году этот комплимент приобрел яркую политическую окраску, и обе статьи в немецком журнале самыми ненаучными способами доказывали обратное, что химия, напротив, — наука немецкая. В нашем же случае интересно другое: существует и ответ Я. Фольгарда русским химикам, напечатанный в том же «Journal für Praktische Chemie»[177], к которому присоединился и А. Кольбе как редактор журнала. В качестве своего оправдания Я. Фольгард приводит среди прочего то обстоятельство, что его статья была формально напечатана еще до фактического начала Франко-прусской войны и поступила к книгопродавцам в первых числах июля 1870 года, что он доказывает упоминанием даты закрытия номера на обложке (дословно «auf seinem Titelblatt deutlich die Bemerkung aufweist: „Geschlossen am 1. Juli“»).