Книга Ночь живых мертвецов. Нелюди. Бедствие - Джон Руссо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эй, парень. За кого ты меня принимаешь? Бабочки, да?
Джек кивнул.
Эд покачал головой.
— Ты просто рехнулся.
Джек вздохнул.
— Возможно. — Он подался вперед и заглянул Эду в глаза. — А, может быть, и нет.
22
Джек повис на полицейском всей своей массой, тот почти тащил его на себе. Патрульный помог ему пройти по коридорам мимо дверей и полицейских, которые, сидя за своими столами, провожали их скучающими взглядами. Пробираясь к столу сержанта, Джек почти что слышал, как они говорят ему вслед: «Еще один надрался». Он не винил их — да и не имел права винить. Вид у него был такой, будто он где-то вывалялся, откуда-то удрал илн упал с забора. К тому же все его тело покрывали свежие царапины, ссадины и синяки.
Наконец он остановился у какого-то стола. За этим серым столом с металлической обивкои сидел самый обычный человек, разве что в форме, который ничего и не слышал о кошмаре и бедствии, случившихся в поместье, и никогда бы не услышал, если бы не решился поверить его сумасшедшему звонку. Лицо у сержанта было жестоким и морщинистым, как будто годы стерли с него все эмоции и надежды, оставив на их месте только складки и черточки, отчего он казался вдвое старше.
— Мистер Вайнер?
— Да, — ответил Джек.
— Садитесь. Хотите кофе или чего-нибудь еще?
— Да. Кофе, если можно, — сказал Джек, присаживаясь, и заметил, как сержант кивнул полицейскому, который привел его сюда.
— Почему, черт возьми, вы не рассказываете мне, что там произошло?
— Пожалуйста, — с готовностью ответил Джек. — Бабочки.
— Бабочки… — задумчиво повторил сержант, как будто в этом слове не было никакого смысла.
— Да. Но не простые бабочки. — Он закатал рукав и показал ему свои раны.
— И это сделали бабочки?.. — как-то уклончиво спросил сержант, так же, как он проиэнес слово «бабочки».
— Да.
— Понятно. Но бабочки обычно не нападают на людей. И на животных тоже.
— Верно, — сказал Джек. — До сих пор не нападали. Но я сам видел, что они делали с людьми на улице и что потом оставалось от этих людей. Они нападают.
Сержант откинулся на спинку стула с таким видом, будто Джек должен был под его взглядом сознаться во всем.
— Вот что, мистер Вайнер. Я интеллигентный человек, и вы, по-видимому, тоже. Почему вы мне не расскажете все по порядку? Ведь вы уже выросли из того возраста, в котором можно так глупо шутить.
Джек покачал головой.
— А вот что я ВАМ скажу, сержант. У вас есть вертолеты, так? Пошлите один туда, в поместье, и пусть вам сообщат, что они увидят сверху.
— Вертолет уже в пути.
«Слава Богу», — подумал Джек.
Появился полицейский с чашкой кофе и поставил ее на стол рядом с Джеком. Джек взглянул на него.
— Спасибо, — сказал он.
— Не за что, — ответил полицейский. — Я еще нужен, сержант?
— Будь рядом. А пока займись вон тем делом.
— Понял.
— Итак, мистер Вайнер, вы говорите — бабочки? Ну и на что они похожи? Громадные чудовища, а с клыков кровь капает?
Джек вздохнул и приподнял чашечку кофе. Отхлебнул немного, обжег язык и поставил чашку на место.
— Послушайте. Это бабочки. Маленькие бабочки. Вы таких каждый день видите. Они летают вокруг фонарей. А когда наткнутся на фонарь, то сгорают. Это БАБОЧКИ.
— В этой местности с некоторых пор больше нет бабочек.
Это было уже интересно.
— Как это «больше нет»?
— Когда строили поместье, то вырубили лес, где они жили, питались и размножались.
— О Боже… — в ужасе пробормотал Джек.
— Что? — строго спросил сержант.
— Ничего. Просто я начинаю понимать — вот и все. Послушайте, я не хочу ни обидеть вас, ни насмехаться над вами. Я очень устал. Я хочу помочь тем, кто остался в живых и еще дышит, понимаете? Я очень многое пережил и видел, и если вы меня начнете расспрашивать, то я вам скажу, что моя жена и ребенок погибли, как и многие другие. Они стали едой для бабочек. И вот что, сержант, пока мы тут с вами рассуждаем, эти твари там продолжают убивать и пожирать ни в чем не повинных людей. Это очень печальная игра. Вы можете мне верить, а можете и не верить. Мне уже все равно. Оставьте меня в покое.
— Итак, вы готовы мне все рассказать?
— Что рассказать?!
— Что там на самом деле произошло.
— Конечно, — рассеянно сказал Джек. Он отхлебнул еще кофе и откинулся на спинку стула. — Это началось вчера днем…
И он рассказал все о нападении, о водолазном костюме, о детях — Робби и Диане, о теле Кэрол в машине, о долгом плавании под водой и дороге в город, о крушении самолета. Он рассказал ему даже больше, чем собирался. Просто когда он начал, то уже не мог остановиться.
Сержант оставался безучастным на протяжении всего рассказа. Но когда Джек закончил, он вдруг поднялся со стула и вышел.
— Куда вы? — вдогонку спросил Джек.
— Я передам пилоту вертолета, чтобы держался немного повыше.
Джек не совсем понял его.
— Вы что, правда поверили?
Сержант пожал плечами.
— Видите ли, мистер Вайнер. Я верю вам ничуть не больше, чем парню, который приходит сюда и заявляет, что он убил топором пятьдесят человек. Но, опять же, не верить вам я тоже не могу.
Джек повернулся и принялся за кофе. После этого все было как в тумане, и он до того устал, что уже ни на что не обращал внимания. Он слышал какой-то взволнованный телефонный разговор с Управлением национальной гвардии, потом еще один — сержант звонил своему шефу. А потом губернатору штата.
Джек и не знал, что в участок уже набилось полным- полно людей, суетящихся, как рой бабочек, и пытающихся разузнать, что же произошло. Он положил голову на стол, закрыл глаза и расслабился. Расслабился в первый раз со вчерашнего дня, в первый раз с того времени, когда его жена и ребенок еще не стали жертвами катастрофы. Он расслабился.
Кто-то разбудил его, аккуратно похлопывая по ноющему плечу.
— Мистер Вайнер?
— Да, — пробурчал Джек в крышку стола.
— Я подумал, может, вам будет интересно узнать, мы спасли тех двоих детей. И еще много других людей. Забавно, но тот парень, который выстроил поместье, Стоул… Короче, мы нашли его мертвым, — бабочки.
Джек слабо кивнул.
— Ну да. Бабочки…