Книга Ночь живых мертвецов. Нелюди. Бедствие - Джон Руссо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он ненормальный, — сказал мужчина своей жене.
— Хотелось бы мне быть ненормальным, — ответил Джек. — Но когда я договорю, вы все поймете.
— Эйлин, тебе бы лучше уйти наверх, — посоветовал мужчина.
— И все пропустить? Ни за что.
— Алло, — сказал Джек в трубку. — Да, у меня срочное, но это не преступление.
— Подождите, — ответил голос на другом конце провода, после чего раздался короткий сигнал. Почти сразу же гудок прекратился.
— Сержант Моррис, — послышался ответ.
— Алло, сержант! Это Джек Вайнер. Я из поместья на севере.
— Чем могу помочь?
!— Вы выслушайте меня, и можете не поверить ни единому моему слову. Я только прошу вас проверить все самому.
— В чем дело?
«В самом деле, — подумал Джек. — В чем именно дело?» Он посмотрел на хозяев, будто собирался сказать такое, что моментально подействует на них, и реакция будет очень отрицательной.
— Почти все люди в поместье погибли, сержант, — сказал Джек.
— Да, правда? И как же это произошло?
— Я вижу, вы мне не верите. Я ожидал этого. Проверьте сами — позвоните кому-нибудь из поместья. Когда вы обнаружите, что все телефоны там не работают, позвоните в телефонную компанию. А после этого перезвоните мне. Мой номер… — Он замолчал и посмотрел на телефон. — Четыре два один, один четыре один три. — Джек взглянул на мужа с женой, растерянно сидящих на ступеньках. — Какой у вас адрес? — спросил он.
Мужчина назвал свое имя и адрес, и Джек повторил это в трубку.
— И еще одно, сержант. Так, ради меня, если вы считаете меня ненормальным. Не посылайте туда никого, прежде чем еще раз не позвоните мне.
— Вот что я вам скажу, мистер Вайнер. Не говорите мне, что я должен делать, и тогда я не скажу, что вы чокнулись.
Джек повесил трубку.
— Вы это серьезно говорили? — спросил Эд, хозяин дома.
— К сожалению, да.
— Но как? Как это произошло? Почему мы ничего не знаем? — спросила Эйлин.
— Послушайте. Я вам очень благодарен за то, что вы позволили мне воспользоваться вашим телефоном. И я думаю, вы не возражаете, если я скажу ему, что пробуду здесь еще некоторое время. Если честно, то когда вы выкинете меня из дома, я лягу спать прямо тут же, перед дверью, я не могу больше сделать ни шагу. Извините, что я так поступаю, но у меня просто нет другого выхода.
Эд удивленно поднял брови.
— В самом деле. Я не приехал сюда. И даже не пришел пешком. Я шел только от реки, понимаете? А от поместья я мог добраться только одним способом — вплавь по озеру, а потом по реке.
Когда Джек объяснял все это, рты у обоих открылись.
— Вы плыли? — недоверчиво спросил Эд. — Да вы и в самом деле сумасшедший. Или врете.
«Все, что угодно, но они не верят в действительность, — подумал Джек. — Да, Эд, это, конечно, прекрасно. Оправдай только мои надежды, и ты увидишь, какие они — ваши расписные фантазии…»
Джек прислонился к стене и медленно сполз вниз. Эйлин и Эд вскочили, но никто из них не бросился ему на помощь. Однако Джек увидел кое-что в их лицах, выражение их менялось. В них появлялся СТРАХ. Как будто перед этими людьми возникала какая-то реальная угроза.
— Думайте, что хотите, — сказал Джек. — Но я скажу кое-что, о чем вы призадумаетесь. Вы хотите узнать, что убило всех этих людей?
Они не ответили на его вопрос, но он видел, как страх растет в их глазах. Из-за какого-то ненормального любопытства они хотели услышать обо всем из первых рук. Они хотели услышать о трех бедных душах, оказавшихся в открытом океане без средств к существованию, после того, как затонул корабль, на борту которого было двести человек: о самолете, который потерпел крушение прямо на взлете, и все сразу же погибли Они были напуганы, и страх был изображен на их лицах так же ясно, как клыки собаки, загнанной в угол. Они пытались скрыть свой страх за оконным стеклом Они ждали — вот сейчас Джек расскажет, что это он убил всех тех людей, зарезал их, пока они мирно спали в своих кроватях…
— Я расскажу вам все, когда позвонят из полиции.
«А они позвонят», — подумал Джек.
Все сидели в напряженном молчании. Джеку было уже все равно, чего нельзя было сказать об Эде. Он занервничал и стал теребить поясок своего халата.
— Иди наверх и оденься, — сказал он Эйлин.
— Я подожду, — ответила она
Они сидели и ждали звонка, смотрели друг на друга, потом на стены, на пол, а потом опять друг на друга. Конечности у Джека затекли, и он переменил позу, пытаясь как можно больше расслабить ноющие мышцы.
— Может быть, вы пересядете на стул? — спросила Эйлин.
— Да, пожалуй, — согласился Джек. — Я понимаю, я вам кажусь странным. Но я никого не убивал в поместье. Мне чертовски повезло, что я выбрался оттуда живым. Моя жена и сын… они… они погибли.
Зазвонил телефон.
Эд встал со ступенек, подошел к столику и поднял трубку.
— Да, он здесь, — сказал Эд. — Да, я понимаю. Да-да, можно. Да, вот он здесь. Передаю. — И передал трубку Джеку. — Полиция, — шепотом сказал он.
— Спасибо, — ответил Джек. — Алло?
— Мистер Вайнер? Говорит сержант Моррис.
— Да, сержант.
— Я уже послал за вами машину. Мне бы хотелось с вами переговорить.
— Прекрасно. Мне трудно идти пешком, так что сейчас я подъеду. Скажите, а вы послали уже туда машину на проверку? — спросил Джек, надеясь на невозможное.
— Да.
— Отзовите ее. Ради всего святого. Пожалуйста. Пусть остановится на обочине или еще где-нибудь. Сейчас несколько минут уже не сыграют роли. Поверьте, я не собираюсь указывать вам, что надо делать. Я просто прошу вас ради жизни того полицейского и кто там еще с ним в машине, подождите! Он сам ничего не сделает. Разве что погибнет.
— Поговорим об этом, когда вы приедете сюда, — сказал сержант и повесил трубку.
Джек сделал то же самое.
— Ну? — спросил Эд.
— Они послали за мной машину, поэтому мне придется пробыть здесь еще немного. Если вы хотите узнать, что там случилось — а другой возможности у вас не будет, — то я могу рассказать.
— Пожалуйста, — попросила Эйлин. Глаза у нее загорелись.
— Бабочки. Плотоядные. Миллиарды. Миллиарды бабочек налетели тучей, как пурга, нападая на всех и вся.
Эд хотел рассмеяться, но испугался, что он один попался на удочку. Но шутка ли это?..
«Нет, — подумал Джек. — Он даже не понимает, черт восьми,