Книга Спящий во тьме - Джеффри Барлоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так вот. Предмет, о котором я говорю, ударил меня по сапогу. Я наклонился и подобрал его с земли. Шарф размотался, и в руках у меня – вот в этих самых! – оказалось загадочное, мерцающее сокровище.
– Таблички! – ошеломленно воскликнул Гарри Банистер. – Таблички из электра!
– Ух ты! – проговорил доктор.
– Невероятно! – охнул мистер Киббл.
– Откуда они здесь взялись? – вопросила мисс Мона Джекс.
В лице мистера Чарльза Эрхарта отразились смятение и тревога. Неуклюже, едва не срываясь, он спустился по веревочной лестнице к мистеру Хокему и дрожащим голосом, выпячивая сквозь пыльную бороду то губы, то язык, изложил маловразумительную версию того, как он нашел светящиеся таблички (опустив по необходимости некоторые щекотливые подробности – например, то, что украл их у солтхедского скряги) и как спрятал таблички в сумку, надеясь подарить их мистеру Хокему на день рождения, приходящееся, как знал Чарли, на ближайшую субботу. И далее объяснил, по обыкновению своему запинаясь на каждом слове, что это – самое меньшее, чем он может отблагодарить мистера Хокема и Бластера за их неизменную доброту и щедрость.
Не успел мистер Хокем взять сокровище в свои руки, глядя на него с искренним изумлением, как из прохода выбежал мистер Джон Хантер. Однако некий джентльмен, отделившись из толпы, преградил ему путь, – джентльмен в теплом пальто, шарфе и шляпе, с головы до ног закутанный, точно мумия, так что рассмотреть его лицо не представлялось возможным. Мистер Хантер, задохнувшись от неожиданности, встал как вкопанный. Двое застыли друг против друга – молча, недвижно. Все взгляды обратились на них, в том числе и взгляд неугомонного саблезубого хищника.
– Не прикасайтесь к ним, – приказала мумия мистеру Хантеру, предостерегающе воздев руку в перчатке. – Я вас предупреждаю, сэр. А также и всех вас, джентльмены и леди! Нельзя подпускать этого человека к табличкам, сами понимаете. – И мумия сняла шляпу и шарф, явив взгляду характерную рябую физиономию.
– Джек Хиллтоп, я вижу, и вы здесь, – пробормотала мисс Хонивуд, так и буравя его взглядом сквозь стекла очков.
Мистер Банистер с доктором сей же миг схватили и удержали мистера Хантера, не давая ему приблизиться к сокровищу.
– Вы, никак, с ума сошли! – восклицал светский молодой щеголь, вырываясь из железной хватки. – Не подпускайте этого человека к табличкам! Вы, законченные идиоты, вы не знаете его намерений! Не отдавайте ему табличек, предупреждаю вас. Вы понятия не имеете, с чем вы играете!
– Он лжет! – яростно парировал мистер Хиллтоп. – Это же самоочевидно, разве вы не видите? Спросите этого субъекта, как он себя называет! Мистер Джон Хантер, не так ли? Ложь! Мистер Оливер Блэквуд? Ложь! Мистер Джеймс Галливан? Мистер Фредерик Чандос? Сплошная ложь! Ни одно из этих имен ему не принадлежит! Он – Вел Сатиэс, лукумон города Велка. Отрицает ли он это, леди и джентльмены? Конечно же, нет! Он – Вел Сатиэс, сами понимаете, и цель его – открыть ворота Акрума, древнего царства мертвых! Он намерен навеки изменить мир живых – до неузнаваемости, сами понимаете, – наводнив его душами своих могущественных друзей, и в конце концов установить в каждом городе владычество расенов! Вы же не позволите ему осуществить свое желание! Или вы сами этого хотите?
– Не обращайте внимания на лукавые речи! – воскликнул мистер Хантер. – Спросите лучше у этого человека, как его имя. Мистер Джек Хиллтоп, да? Ложь! Ложь длиною в жизнь! Это он – Авле Матунас, лукумон города Цисра и двоедушная собака, он угрожает вам. Что он такого наплел обо мне? Что за вздорные россказни? Говорю вам, Авле Матунас вас водит за нос, разве вы не видите? Это же ясно как день!
Те, кто был посвящен в подробности дела, понятия не имели, кому верить, и с каждым новым залпом обвинений отдавали свои симпатии то одному джентльмену, то другому. Остальным наблюдателям, ровным счетом ничего не знавшим ни о лучезарных табличках, ни о рассыпавшихся статуях, ни о бессмертных лукумонах, оставалось лишь смотреть и дивиться.
– А что именно за цель вы преследуете, мистер Хантер? – вопросил профессор Тиггз. Лоб его прорезала глубокая складка. – Не кто иной, как вы призвали демона при помощи электровых табличек, каковые сочли возможным изъять из дома мистера Банистера, даже не спросив на то дозволения хозяина. В результате вы принесли страх и горе ни в чем не повинным людям. Станете отрицать, сэр? Так зачем вы здесь и чего хотите от Тухулки?
– Я ничего не отрицаю. Я стремлюсь лишь к избавлению от муки бессрочного земного бытия, от проклятия вечной жизни, – отвечал мистер Хантер. Доктор и Гарри Банистер ослабили хватку: пленник перестал вырываться. – Я умолял демона Тухулку походатайствовать за меня перед могущественным Аплу, чтобы тот отменил вынесенный мне приговор бессмертия. Я мечтаю об одном: воссоединиться с возлюбленными друзьями и семьей, ушедшими до меня. Жизнь непрерывных странствий, нескончаемые блуждания от места к месту, утраты тех, кто мне всего дороже, один и тот же скорбный удел, повторяемый снова, снова и снова, до бесконечности… Говорю вам, с меня довольно!
– Разве не так мистер Хиллтоп объяснял свои собственные действия? – вполголоса обратилась мисс Мона к мистеру Кибблу.
– Именно, – кивнул секретарь.
– Вы сами видите, все это произошло не случайно, ибо все предрешено высшими силами, – продолжал мистер Хантер. – Вы, христиане, считаете, будто вполне свободны в своих поступках. Но остерегитесь! Свобода ваша – не больше, чем иллюзия! Вы не более вольны решать свою собственную судьбу, нежели я – избавиться от проклятия вечной жизни. Все мы, обитатели нижнего мира, во власти причуд и прихотей сокрытых богов. Мы поступаем так, как требуют от нас они. Если они желают, чтобы мы жили, мы живем; если они желают нам смерти, мы умираем. Мы лишь разыгрываем спектакль по их сюжету. Что до целей и замыслов сокрытых богов, нам их не постичь. Остается лишь молиться и приносить жертвы в надежде, что хотения сокрытых богов вдруг совпадут с нашими. Вынужден признать, что до сих пор моему прошению не вняли. Но он – Авле Матунас, что некогда был мне другом, – проговорил мистер Хантер с нарастающим гневом, – это он, не я, намерен призвать могущественных союзников из города мертвых. Ты, Авле Матунас, предатель священных обетов!
– Надеюсь, вы не воспримете всерьез его, джентльмены и леди, – отмахнувшись, запротестовал мистер Хиллтоп. – Это все – набор лживых выдумок, сами понимаете.
– Не знаю, какому набору лживых выдумок и верить, – проговорил профессор, не слишком довольный тупиковой ситуацией. – Тем не менее наша цель – уберечь себя от страшнейшей опасности. Вопрос с табличками мы уладим потом. Мистер Хокем, если вы сочтете нужным…
– Неизвестно, кто из них говорит правду, – вмешалась мисс Мона. – Все так запутанно.
– Мистер Хантер наверняка, – ответствовал мистер Киббл – возможно, более жарко и более громко, нежели собирался. – Видите ли, мисс Джекс, в рассказе мистера Хиллтопа я усомнился с самого начала, еще в доме профессора Гриншилдза и его супруги.
– Никак, вы и сами наделены даром прорицания, молодой человек? – осведомился мистер Хиллтоп не без сарказма. – Да неужто? И тем не менее я вас спрошу: много ли юный выпускник университета вроде вас знает о бессовестных лжецах и наглом обмане? – Он качнул головой в сторону мистера Хантера. – Вот! Вот, сэр! Вот он, лжец, сами понимаете. Вот черная овца. Разве вы не видите?