Книга Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Представляю. Но я слушаю тебя.
— Я встретила этого парня, Макса Родригеса, — неуверенно начала Лия. — Он заведовал баром в «Спектруме», но еще был профессиональным игроком. Он сказал, что, если я дам ему тридцать тысяч, он их удвоит, а может, и утроит за одну ночь.
— И ты ему поверила?
— Он был очень убедителен, Харпер.
— А тебе не пришло в голову поинтересоваться, зачем он работает в ночном клубе, если он такой удачливый игрок?
— Нет.
— Ты меня удивляешь, сестренка.
— Хорошо тебе рассуждать задним числом. А мне тогда план показался отличным, — оправдывалась Лия. — Я подумала, что отдам долг Вьери и помогу вам с отцом.
— Надо же, какая забота, — с сарказмом ответила Харпер, хотя сердиться уже перестала. Это так похоже на Лию — вляпаться в историю, чтобы помочь близким. — Ну и что пошло не так с этим блестящим планом?
— Макс проигрался в пух и прах. Я, естественно, была с ним.
— Понятно.
— Но после проигрыша он исчез. А мне пришлось отрабатывать на кухне в казино его долг за номер и за напитки. Я за все платила. Люди Романо нашли меня в этом казино.
— Они не причинили тебе вреда? — снова забеспокоилась Харпер.
— Нет. Но долг в тридцать тысяч неприятен сам по себе.
— Почему ты мне не позвонила, Лия? — упрекнула Харпер, не сдержавшись.
— Потому что мне было стыдно. Я надеялась, что сумею выкарабкаться сама.
— Каким образом?
— Не знаю. Ограбила бы банк или нашла себе богатого мужа, вышла бы на панель.
— Лия!
— Я понятия не имела, Харпер, — грустно ответила она. — Я бы работала не покладая рук, чтобы собрать эту сумму. В казино меня уже хотели сделать официанткой, когда появились охранники Романо и увезли меня в аэропорт.
— Но о чем ты только думала? Дело ведь не только в деньгах. Ты же еще сделку заключила с Вьери.
— Я хотела отдать долг и выйти из игры.
— И тебе было все равно, что ты его подведешь?
— Да будет тебе, Харпер. Не стоит жалеть людей типа Романо. И вообще это была глупая затея.
— Да, глупая затея, которую я теперь распутываю.
— Ты играешь роль фиктивной невесты Вьери Романо? — фыркнула Лия в трубку.
— Жаль, что ты находишь это смешным.
— Нет, что ты. Я просто удивлена.
— Удивлена, что я снова собираю по кусочкам твою неудавшуюся жизнь? — не выдержала Харпер.
Лия замолчала.
— Извини, сестренка. Я не хотела тебя обидеть.
— Хотела, — вздохнула Лия. — И ты права. Мы обе знаем, что я обязана тебе всем. А я всего лишь хочу тебе отплатить.
— Да не нужны мне такие жертвы. Особенно если речь идет о таком хитроумном плане, как фиктивная помолвка с сицилийским миллиардером.
Харпер с облегчением услыхала смех сестры.
— Ладно, поняла. Но я сама могу разобраться. Если ты купишь мне билет до Сицилии, я совсем на мели, мы поменяемся местами и ты вернешься домой.
— Нет, Лия.
— Почему? Это реальный выход.
— Потому что уже поздно. Меня представили крестному Романо, я познакомилась с обществом. Кроме того, Вьери не позволит. Ты для него как красная тряпка для быка.
— Но мы же близнецы. Он ничего и не заметит, — настаивала Лия.
— Поверь мне, он заметит. — Харпер прикусила язык, но было поздно.
— Между вами что‑то есть? — не унималась Лия. — Ты влюбилась?
— И не думала. Вьери Романо высокомерный, самовлюбленный эгоист. Зачем мне такой?
— Не знаю. Объясни мне, — хитро откликнулась Лия.
— Послушай, Лия, я не собираюсь это дальше обсуждать. Лучше поговорим о том, что предстоит сделать в ближайшие пару недель.
— Подозреваю, что ты уже все решила.
— Все. Шутки в сторону. Я не знаю точно, когда смогу вернуться в Гленруи. Так что ты пока за старшую. Как папа? Ты его видела?
— Нет еще. Я поздно приехала. Кухня как после погрома.
— Могу себе представить. Будь с ним построже.
— Знаю.
— И еще. Я договорилась поработать в отеле имения. Я хотела звонить и отказываться, но, раз ты дома, отработай за меня. Даты на календаре в кухне.
— Ладно. Почему у меня такое чувство, что мне в жизни достался несчастливый билет?
— Даже не начинай, Лия, — прервала ее Харпер. — Все, сестренка, мне пора. Я так рада, что с тобой все хорошо.
— Спасибо. И еще раз извини… знаешь…
— Забудь.
— Люблю тебя, сестра.
— Я тоже.
Закончив разговор, Харпер подошла к окну. Занимался новый день. Солнце выходило из‑за Этны, разбрызгивая розовато‑оранжевые краски по крышам и фасадам хаотично разбросанных домов. Кругом царила красота, а Харпер чувствовала себя одинокой и опустошенной. Она вернулась мыслями во вчерашний вечер. Ей было так хорошо в объятиях Вьери. Она едва не растаяла от его поцелуев, а затем он грубо ее отшил, напомнив, кто хозяин в доме. Она чувствовала себя марионеткой в его руках. Он дергает за ниточки, и она танцует. Он обрезал нити, и она упала.
Харпер отошла от окна и присела на кровать. Его привело в ярость упоминание Донатэллы. Между ними что‑то было. Это ясно как белый день. Неужели они были любовниками? А что, если их связь продолжается? Эта мысль больно резанула по сердцу. Горестно вздохнув, она приказала себе сосредоточиться на нынешней ситуации. Ей нет никакого дела до того, с кем Вьери встречается. Их помолвка продлится еще несколько недель, и все. Ей надо обуздать эмоции и пройти через это испытание. Ей еще предстояло смириться с мыслью, что смерть Альфонсо может положить конец этой необдуманной помолвке.
Зато после этого она вернется домой в Шотландию и заживет обычной жизнью, выкинув этот нелепый эпизод из головы. Вьери перестанет для нее существовать. И ее бедное сердце девственницы постепенно перестанет страдать.
Она скользнула под одеяло и, свернувшись в клубочек, наконец заснула.
Сквозь сон Харпер услышала громкий стук в дверь спальни. Вынырнув из‑под одеяла, Харпер зажмурилась от яркого света.
— Харпер! — донесся до нее знакомый зычный баритон.
— Да, — ответила она хриплым со сна голосом, шаря по тумбочке в поисках телефона, чтобы узнать, который час. Половина одиннадцатого? Не может быть! Не успела она привести в порядок мысли, как Вьери уже вошел в спальню, по‑деловому отдавая распоряжения.
— Поднимайся побыстрее.