Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Небесное сольдо - Пирс Энтони 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Небесное сольдо - Пирс Энтони

226
0
Читать книгу Небесное сольдо - Пирс Энтони полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 ... 72
Перейти на страницу:

– Ну хорошо, – сказал Косто. – Сейчас мы расскажем тебе нашу историю – историю сотворения скелета. Когда-то очень давно, когда и сама магия была еще внове, Демон Иксанаэнный сотворил Ксанф и разделил его на две половины: поля, леса, моря, горы и реки он отдал существам заурядным, а всех прочих, настолько странных, что только во сне и встретишь, поселил в гипнотыкве. И окружил Он внешний Ксанф преградой, чтобы обыкновены не смогли проникнуть туда. И оградил Он внутренний Ксанф от внешнего – снабдил гипнотыкву толстой кожурой, чтобы могла пройти сквозь нее только душа ксанфца заурядного, тело же оставалось снаружи. А в самом центре гипнотыквы Демон Иксанаэнный поместил прекрасное кладбище, и это было место, где появился первый скелет.

Скелет был один, и со временем ему стало скучно. И тогда Демон Иксанаэнный взял у скелета ребро, разломил его на кусочки и из кусочков сотворил первую скелетицу, снабдив ее всем, что необходимо для жизни. Но с тех пор скелет, увы, перестал быть существом совершенным, так как нельзя назвать совершенным того, кто лишен ребра. У скелетиц же оказалось на одно ребро больше, и так с тех пор повелось. Можно еще много чего порассказать, – заключил Косто, – но лучше оставим на потом, а сейчас давайте продолжим поиск того, за чем сюда явились.

Они обыскали остров вдоль и поперек, но не нашли ни сольдо, ни гипнотыквы.

– Да, похоже здесь, на острове, все гипнотыквы сгнили, – хмуро произнес Косто. – Ладно, ничего страшного, земли в Ксанфе еще много – есть, где искать.

– Много? – искренне удивилась Скриппи. – Больше, чем на острове?

Дольф от этих слов едва не рассмеялся. Эта взрослая тетя совсем как первоклашка!

– Да, Скриппи, Ксанф куда больше этого островка, – разъяснил Косто. – В нем так же просторно, как в гипнотыкве.

– Потрясающе! – воскликнула Скриппи. – Я и не подозревала! А как же ты очутился в Ксанфе?

– Я забрел на Тропу Пропаж и, в сущности, пропал без вести. Так бы я и остался лежать, если бы не один добрый ксанфянин. Он нашел меня и вывел из гипнотыквы. Поначалу во внешнем мире мне все казалось странным, даже пугающим, но потом я привык и решил остаться. Лучше жить среди опасностей Ксанфа, чем вечно лежать в тишине на Тропе Пропаж.

Скриппи понимающе кивнула.

– Да, несомненно. А ты попробуй вернуться в гипнотыкву с кем-то, кто не потерялся. Тогда ты наверняка избежишь Тропы Пропаж.

– Ты права, Скриппи, – согласился Косто. – но это не сейчас. Пока я не могу вернуться. У меня здесь важное дело.

– Какое дело?

– В качестве взрослого я сопровождаю принца Дольфа. Я обязан ограждать его от опасностей и помогать ему в поисках небесного сольдо.

Когда солнце начало опускаться за горизонт, они окончательно убедились, что на острове Иллюзий искать бесполезно.

– Мне кажется, мы что-то недопоняли в той записке, – с горечью произнес Косто.

– В какой записке? – поинтересовалась Скриппи.

– Ну той, которую оставил Хамфри, – охотно пояснил Дольф. – Мы нашли ее в замке, и в ней говорилось, что ключ от небесного сольдо находится на острове.., то есть ключица на остове. И еще там было слово восходится. Вот мы и подумали, что Хамфри указал, где именно надо искать – на восходе, то есть на востоке. И мы тогда отправились на восток, на остров Иллюзий.

– А другие острова в Ксанфе есть? – спросила Скриппи.

– Великое множество, – сказал Косто. – К югу отсюда, например. Да и вообще, полуостров Ксанф просто окружен островками.

– А не могло случиться так, что Волшебник указал на остров Иллюзий как на начальный пункт поисков? То есть, не найдя здесь, вы должны двигаться дальше, с островка на островок.

– О, Скриппи, великолепная идея! – обрадовался Дольф. Он понял, что Скриппи вовсе не так глупа.

– Но не кажется ли вам, что путешествие с острова на остров, затем поиски – на все это уйдет страшно много времени, – попытался возразить Косто. – По моему мнению…

– И может, на каком-нибудь из островов отыщется и гипнотыква, – не дослушав, продолжила Скриппи.

Скелет понял, что Скриппи собирается отправиться с ними, и эта мысль ему почему-то понравилась.

– Давайте опять поплывем, – предложил Дольф. – Ты умеешь превращаться в лодку, Скриппи?

– Конечно умею, – кивнула она. – Нет ничего проще!

Итак, решение было принято. Они отправятся в путь и будут искать уже две вещи: сольдо и гипнотыкву.


Глава 5МЕЛА

Отчалив от берега острова Иллюзий, лодочка поплыла к южным островам. Плыли быстро, так как Скрипни решила помочь своим новым друзьям и превратилась в белый парус. Попутно она рассказывала им о своих прошлых приключениях.

– Вот, помню, плыла я как-то по Касторке…

– По самой настоящей? – ужаснулся Дольф.

– Да. Причем касторки было целое озеро, – с некой даже гордостью подтвердил парус. – Ее любят использовать в пугающих детских снах.

– И у меня бывают такие сны, – поежился Дольф. – Мне они очень не нравятся.

– Они и не должны нравиться. Если сон приятно смотреть, он перестает быть плохим. Ни одна уважающая себя кобылка-страшилка не станет заниматься доставкой хороших снов.

– А Ромашка? – энергично парировал Дольф.

– Так ты знаком с Ромашкой? О, в давние времена она слыла отменным доставщиком ужасных снов.

Но потом получила половину души, и карьера ее постепенно сошла на нет.

– Теперь она служит светлой лошадкой, – добавил Дольф.

– Светлые, они, конечно, добрые-предобрые, но бесплотные. Они тебе нравятся?

– Не знаю, но светлые уж точно добрее этих черных кобыл-страшил, – ответил Дольф.

Он ждал, что Скриппи подаст голос – возразит или согласится, но парус промолчал.

Остров Иллюзий остался далеко позади. Лодка плыла по направлению к южной оконечности Ксанфа. Стада белых барашков пробегали по поверхности моря, сверху, под лучами солнца, изумрудно-зеленого, глубже – серого и даже черного. Что там скрывается, на глубине? Этот вопрос чрезвычайно занимал Дольфа.

Ветер неожиданно изменил направление и веял теперь с юго-востока. Но парус тотчас же переместился, и лодочка продолжила свое движение на юг.

Дольф внимательно следил за парусом. Он успел привыкнуть к тому, что скелеты меняют форму, без труда складываясь в разные полезные предметы – домики, заступы, лодки. Но, оказывается, они обладают еще одной магической способностью – подчиняют себе ветер, превращая его в помощника во время плавания. Получается, у скелетов не один магический талант, а два?

– Слушай, Косто, – решил прояснить этот вопрос Дольф. – А может, у скелетов не один магический дар, а два? Дар складывания и дар пользоваться ветром?

1 ... 14 15 16 ... 72
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Небесное сольдо - Пирс Энтони"