Книга Герцог Сорвиголова - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Герцог опять рассмеялся:
— Неудивительно, что они испугались.
— Я хотел быть похожим на вас, — сказал Саймон.
— Я обязательно расскажу тебе о войне, — ответил герцог, — но сейчас я озабочен мирными делами, а это значит, что мне многое нужно сделать в замке и вообще в поместье.
— Я уверена, что Саймон вам охотно поможет, — сказала Кася.
Тут же она поняла, что эта мысль никогда не приходила герцогу в голову.
Он быстро спросил сам себя, что можно поручить мальчику, и вслух сказал:
— Разумеется, я буду рад любой помощи. Вообще-то было бы неплохо, если бы ты, Саймон, и вы, мисс Уотсон, написали для меня перечень всего, что требует ремонта, покраски или переделки. Когда вы запишете все, что увидите в доме, можно будет добавить к этому список того, что нужно сделать в саду.
Кася сообразила, что таким образом он хочет вызвать у своего племянника интерес к письму, и решила ему подыграть.
— Это блестящая идея! — воскликнула она. — Мы с Саймоном можем устроить соревнование, у кого список будет длиннее.
Глаза у герцога заблестели.
— В таком случае, полагаю, я должен буду назначить награду?
— Ну конечно! — сказала Кася. — Иначе неинтересно.
Она заметила, что Саймон обдумывает это предложение. Боясь, что он может отказаться писать, она сменила тему:
— Это очень красивая комната, ваша светлость, и я с волнением вижу, что в вашей коллекции картин есть Буше.
— Да, я сам был очень взволнован, когда впервые его увидел, — сказал герцог. — Но я полагаю, вы заметили, что картина нуждается в чистке. И то же самое относится почти ко всем полотнам в картинной галерее.
— Вот что ты обязательно должен мне показать, Саймон, — сказала Кася, повернувшись к мальчику.
Она чувствовала, что его нельзя оставлять без внимания.
— Вы говорили, что сначала хотите посмотреть сад, — ответил Саймон.
— Да, я знаю, — сказала Кася. — Но здесь столько всего интересного, и хочется посмотреть все.
Герцог еще немного поговорил о картинах, и Касю позабавило его удивление тем, что она так много знает о живописи.
Она не могла не заметить, что он смотрит на нее оценивающе, словно пытается разгадать, кто она такая на самом деле.
Он подозревал, что кто-то его разыграл, прислав в замок столь молодую и богато одетую девушку в качестве гувернантки.
Как только Саймон допил лимонад, Кася поднялась места.
— Я думаю, ваша светлость, мы с Саймоном должны вас покинуть. Ведь у вас много дел, да и мне, поскольку я только что приехала, нужно еще осмотреться и узнать, как строится жизнь в замке.
— Не сомневаюсь, мисс Уотсон, что скоро вы ее устроите по своему вкусу, — сказал герцог с легкой насмешкой в голосе.
Кася заметила, что Саймон уже идет к двери. Она пошла было за ним, но герцог сказал:
— Я хотел бы поговорить с вами, мисс Уотсон, об учебе моего племянника.
Он умолк, размышляя, не будет ли нарушением этикета, если он пригласит ее с ним отобедать.
Потом он решил, что слугам это покажется странным.
Он мысленно вернулся к тем временам, когда ему было столько лет, сколько Саймону, и вспомнил, что его гувернантки и учителя обычно спускались в общую гостиную к ленчу, но обедали всегда у себя.
Таков был неписаный закон — и его, очевидно, до сих пор никто не отменял.
Мисс Уотсон, несомненно, была очень необычной гувернанткой и, безусловно, она настоящая леди.
Было бы большой ошибкой давать повод слугам о ней сплетничать.
— Я думаю, наилучшее время для подобной беседы, — сказал он несколько высокопарно, — наступит после обеда. Поскольку я обедаю один, то в четверть девятого уже буду свободен, и вы могли бы присоединиться ко мне или в этой комнате, или в библиотеке.
— Слушаюсь, ваша светлость, — сказала Кася, изображая настоящую гувернантку.
Она сделала книксен и вместе с Саймоном вышла из комнаты.
Она чувствовала, что герцог смотрит ей вслед, и притом, как ей показалось, с подозрением.
Саймон побежал вверх по лестнице, и Кася заторопилась за ним.
Когда они вошли в классную комнату, он воскликнул:
— Я хорошо себя вел, мисс Уотсон! И ничего плохого не делал!
— Ты был просто образец примерного поведения, — сказала Кася.
— Как вы думаете, о чем дядя Дарси будет говорить с вами после обеда? — спросил Саймон. Кася присела в кресло.
— Наверное, хочет дать мне длинный список всего, чему я должна буду тебя учить, — ответила она. — История, география, арифметика и куча всего другого.
У Саймона вырвался крик:
— Я не буду! Я не буду этого делать! Я не хочу учиться!
— Да я тебя дразню, — сказала Кася. — Не беспокойся. Я соглашусь с тем, что предложит твой дядя, а потом просто буду притворяться, что все выполняю.
— Обалденно придумано! — воскликнул Саймон. — Я боялся, что вы его испугаетесь и станете выполнять его приказы.
— Я же не солдат, — ответила Кася. — Так что я не обязана ничего выполнять. На самом деле только ты один знаешь, что я беглянка и прячусь в замке, чтобы меня никто не нашел.
— А вам не кажется, что дядя Дарси заподозрит, что вы только притворяетесь? — спросил Саймон.
Про себя Кася подумала, что это весьма вероятно, но решила не тревожить Саймона.
— Мы должны быть очень осторожны и действовать с умом, чтобы он поверил, будто я простая гувернантка, которая учит тебя всяким важным и полезным вещам.
— Он, наверное, ужасно рассердится, когда узнает, что мы водили его за нос, — сказал Саймон.
— Если мы будем вести себя осторожно, он этого не узнает, — ответила Кася. — И если люди, от которых я прячусь, ищут меня, им даже в голову не должно прийти, что гувернантка в замке — это та, кого они потеряли.
— Мы их тоже должны обдурить, — сказал Саймон.
По его голосу было заметно, как увлекательна для него эта игра.
— Пока что ты вел себя очень умно, — сказала Кася. — Я уверена, что твой дядя даже не ожидал, что ты будешь так вежлив за чаем, и теперь тебе надо постараться быть со всеми таким же вежливым.
— И тогда все подумают, что вы очень хорошая гувернантка, — сказал Саймон.
— Ну конечно, — ответила Кася. Она подошла к столу, на котором лежали карандаши, тетради и отдельные листочки бумаги.
— Не забывай, — сказала она, — что мы с тобой должны составить списки для твоего дяди.
Боясь, что Саймон сейчас откажется, она быстро добавила: