Книга Убийство во время прилива - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Послушайтесь моего совета. Садитесь за руль своейвеликолепной машины, я сяду на сиденье рядом с вами, и мы отправимся прямиком вЛос-Анджелес.
Нита внимательно вглядывается в лицо мужчины: орлиный нос,мощная челюсть, выдающиеся скулы.
— О'кей! — неожиданно соглашается она. — Вывыиграли. Вы остановились в отеле?
— Да.
— В каком?
— «Бальбоа».
— Вы детектив?
— Да.
— Хазлит нанял вас?
— Я не имею права говорить о своих клиентах. Таковоправило.
— Вы будете преследовать меня повсюду?
— Я еду с вами в Лос-Анджелес.
— Это все, что вам от меня нужно?
— Да.
— Вот что я вам предлагаю: берите свою машину ивозвращайтесь в «Бальбоа». Я приеду за вами в три часа ночи. В Лос-Анджелесе мыбудем как раз вовремя, чтобы подписать документы.
Гиббс отрицательно качает головой.
— Как хотите, — говорит Нита, — либо так,либо никак.
— Вы можете забыть об этом.
— Даю вам честное слово.
Гиббс недоволен, он колеблется. Неожиданно Нита выходит изсебя.
— Вам не удастся давить на меня, — говоритона. — Если вы не верите, что я приеду за вами в три часа, чтобы вместепоехать к Хазлиту, то я обойдусь и без вас, и без Хазлита, и без егокомпаньона.
И можете ему передать, что я чихала на него и на его фирму.
— Но у меня нет гарантии, что вы сдержите слово.
Она смотрит ему прямо в глаза и говорит:
— Ну и что?
Гиббсу ничего не остается, как согласиться.
— О'кей! Надеюсь, что у вас не семь пятниц на неделе.
— Если вы попытаетесь установить за мной слежку, яотказываюсь иметь с вами дело. Понятно?
Гиббс — хороший психолог, он разбирается в людях. Он знает,что порой надо рисковать, когда двойная игра не проходит. Есть люди, с которыминельзя блефовать. Тем не менее он делает последнюю попытку:
— Если бы вы позволили мне следовать за вами, но я могбы быть вам полезен. Вам наверняка понадобится свидетель, который сможетподтвердить ваши слова или действия.
Нита отвечает ему категоричным отказом.
— Нет, — говорит она. — Я могу сама постоятьза себя. Возвращайтесь в отель, в три часа я заеду за вами. Это все.
Гиббс забирается в свою машину, включает сцепление итрогается с места.
Прежде чем повернуть налево, он смотрит в зеркало и видиттонкий силуэт девушки, машущей ему рукой. Ее прощальный жест кажется емуторжествующим, но вместе с тем дружеским и искренним.
Вернувшись в отель, Гиббс поднимается в свою комнату. Чтобыубить время в ожидании назначенного часа, он решает составить отчет дляХазлита, в котором он сообщит своему клиенту, как ему удалось отыскать НитуМолин, подчеркнув при этом свое упорство в достижении цели, условие, котороеона ему поставила, и причину, по которой он вынужден был его принять.
Гиббс уверен в том, что мисс Молин сдержит свое обещание,хотя поклясться в этом не может. Он сделал все возможное для того, чтобыразыскать ее и привезти к Хазлиту.
Гиббс снимает крышку со своей портативной пишущей машинки иустанавливает ее. Машинка в прекрасном состоянии. Накануне Гиббс вставил новуюленту.
Прежде чем вставить бумагу и копирку, Гиббс нажимает наклавиши, чтобы удостовериться в том, что каретка разблокирована и нормальнопередвигается. Он нажимает на букву «ж», и она отпечатывается на валике.
Гиббс задумчиво смотрит на новый валик машинки. Его осеняетвеликолепная мысль. Он медленно нажимает на клавиши, пока на валике неотпечатывается фраза: «Артур мертв. Меня тоже достали. Я больше не могу».
Гиббс критически всматривается в свое словотворчество.Простенько, но мило… Хорошему адвокату ничего не стоит обстряпать с этим данноедело.
Теперь надо поспешить, пока полиция окончательно невычистила «Джипси Квин».
Решительным жестом Гиббс фиксирует каретку, ставит на местокрышку, поднимается со стула, берет машинку за ручку и подходит к двери. Преждечем погасить электричество, он смотрит на свои наручные часы.
Стрелки показывают двенадцать часов двадцать минут.
Джек Эуэлл — мужчина среднего возраста, любящий хорошопоесть и выпить и пренебрегающий физическими упражнениями.
Он держится с некоторой импозантностью даже в этот раннийутренний час, когда приходит в свое бюро. Часы показывают только пятнадцатьминут восьмого.
Эуэлл открывает ключом застекленную дверь, выходящую налестничную площадку. Над дверью висит табличка с названием фирмы: «Эуэлл иФилдинг. Нефтяные концессии».
Он снимает шляпу и пиджак, подходит к окну и опускаетжалюзи, чтобы укрыться за ними от теплого утреннего солнца.
Эуэлл садится в кресло и разворачивает газету. Он пытаетсясосредоточить свое внимание на результатах скачек, но всякий раз, когда слышитшум на лестничной клетке, поднимает голову и пытается угадать его происхождение.
В семь часов тридцать две минуты в его кабинете раздаетсятелефонный звонок. Эуэлл снимает трубку и слышит на другом конце провода голосФилдинга:
— Я только хотел удостовериться, что ты на месте, Джек.Есть новости?
— Нет, почта еще не пришла. Филдинг чертыхается иговорит:
— Представляю, как это ожидание действует тебе нанервы. Адвокат сказал, что мы можем быть спокойны только в том случае, еслиписьмо не придет. Я не думаю, что Стирн успел отправить его в субботу. Болеетого, я абсолютно уверен в обратном, поэтому я договорился пообедать сдрузьями.
— Я не совсем в этом уверен, Нед. Скорее бы пришелпочтальон! Я состарился на десять лет за двадцать минут ожидания. Старик Стирнобожал играть с людьми, как кошка с мышью. Кроме того, у него толковыеадвокаты. Он всегда знал, как получить то, что ему нужно. Ты придешь?
— Я буду через четверть часа. Я загляну в бистро выпитьчашку кофе.
— Мы договорились, что ты придешь сюда в семьпятнадцать.
— Да, но я проспал, Джек. Мой будильник не прозвонил: язабыл его вчера завести. А так как я допоздна беседовал с адвокатом…
— Кончай треп, Нед. Глотай кофе и мчись сюда. Эуэллвешает трубку и погружается в новости ипподромной жизни.
Ознакомившись с прогнозом на предстоящие скачки, онскладывает газету. Его взгляд падает на заголовки первой страницы. Несмотря насвой тяжелый вес, он подскакивает, как мяч, на кожаном кресле. Его челюстьотвисает. Он лихорадочно читает статью, заголовок которой так его потряс, затемхватает телефонную трубку. Он так взволнован, что ему удается набрать номертолько с третьего раза. Наконец он слышит голос Филдинга: