Книга Труп в библиотеке - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У вас нет подозрений, кто виновник преступления?
– Ни малейших! – У него на лбу вздуласьвена. – Это так бесчеловечно, невероятно. Трудно поверить в реальностьпроисшедшего.
– Возможно, кто-то из ее давних приятелей? Какой-нибудьмужчина, которого она знала прежде, преследовал ее и угрожал?
– Да нет же, ничего подобного. Она рассказала бы мне. Унее никогда не было никаких романов. Это ее собственные слова.
Харпер подумал: «Она могла так говорить, но соответствовалоли это действительности?»
– Во всяком случае, Джози знала бы о тайномпреследователе, – добавил, нахмурившись, Конвей. – Она-то чтоговорит?
– Отрицает такую возможность.
Джефферсон напряженно размышлял.
– Я склоняюсь к мысли о маньяке… Мало логики в том,чтобы пробраться со своей жертвой в чужой дом. Существуют ненормальные, которыезаманивают девушек, даже детей, чтобы безжалостно убить.
– Существовать-то существуют, но в наших краях мы сэтим никогда не сталкивались, – заметил Харпер.
– Я мысленно перебрал всех мужчин, которых видел возлеРуби, – продолжал Джефферсон. – Тех, кто останавливался в отеле илиприезжал ненадолго повеселиться, с кем она танцевала. Все достаточно безобидны.А тесной дружбы у нее ни с кем не было.
Харпер слушал невозмутимо. Джефферсон не уловил мгновенногоиронического огонька в его глазах. Начальник полиции подумал: «Все-таки онамогла иметь тайного дружка!» Однако промолчал. Главный констебль подал знаксвоим спутникам и поднялся:
– Спасибо, мистер Джефферсон. Это пока все, что насинтересовало.
– Вы будете держать меня в курсе следствия?
– Разумеется. Мы еще встретимся с вами.
Когда полицейские ушли, Конвей Джефферсон бессильнооткинулся на спинку кресла. Веки его опустились и скрыли яркую голубизну глаз.Он почувствовал себя измученным. И лишь спустя минуту позвал:
– Эдуард!
Из соседней комнаты тотчас появился слуга. Эдуард зналсвоего хозяина лучше других. Все восхищались его самообладанием, а Эдуард виделминуты слабости, когда Джефферсон чувствовал себя сломленным и опустошенным,беспомощным до предела.
– Вы меня звали, сэр?
– Да, Эдуард. Я хочу вас немедленно отправить вМелберн-Эббэс к мистеру Генри Клиттерингу. Попросите его приехать сегодня. Делочрезвычайно срочное.
Выйдя от Джефферсона, Харпер сказал:
– Не знаю, куда это нас приведет, но повод для убийстваотыскался.
– Гм… пятьдесят тысяч фунтов, не так ли?
– Именно. Убийства совершают и ради меньшего куша.
– Пожалуй. Хотя… – Мэлчетт не закончил фразу, ноХарпер уловил ход его мыслей.
– Вы сомневаетесь, что в данном случае это так? Я,пожалуй, тоже. Но нельзя отбрасывать ни одну возможность.
– Согласен.
– Если Джефферсон прав и Гэскелл и миссис Джефферсонимеют собственный солидный доход, то едва ли они замешаны в преступлении.
– Логично. Однако нелишне навести подробные справки обих имущественном положении. Сознаюсь, Гэскелл мне мало нравится. Он произвелвпечатление человека беспринципного и себе на уме… Хотя этого недостаточно,чтобы подозревать его в убийстве.
– Что до меня, я не верю в их виновность. Кроме того,если основываться на показаниях Джози, не вижу, как они могли бы егоосуществить. Оба сидели за карточным столом от половины одиннадцатого дополуночи. Нет, преступника надо искать где-нибудь еще.
– Среди поклонников Руби Кин?
– Совершенно верно! Какой-нибудь слабонервный тип,отвергнутый после ее переезда в «Маджестик»… Пронюхал про удочерение и понял,что, случись это, он будет ей решительно не пара. Ослепленный яростью, он исовершил преступление. Назначил свидание после полуночи, пробовал уговорить,они рассорились… и вот в приступе ревности…
– Допустим, но как они оба очутились в библиотекеБантри?
– Объясняю. Колесили в автомобиле по окрестностям.Задушив Руби, этот парень опомнился, и первой его мыслью было избавиться отмертвого тела. В тот момент они находились перед садовой оградой какого-тобольшого имения. Он и подумал: если туда подтолкнуть труп, то подозрение падетна обитателей дома. В машине у него были кусачки, с их помощью он распахнулраму и перетащил свою жертву на ковер перед камином. Поскольку он ее задушил, вмашине никаких следов крови, разоблачающих его, не осталось. Ну как?
– Гипотеза вполне приемлемая, Харпер. Остается «искатьмужчину». – Последние слова Мэлчетт произнес по-французски, намекая наизвестную поговорку «ищите женщину».
– Что? Ах да, прекрасно, сэр.
Харпер уловил, что это шутка, хотя точного смысла ее непонял.
– О… э-э!.. Послушайте, нельзя ли мне задержать вас насловечко?
Это был Джордж Бартлетт. Полковник Мэлчетт не принимал еговсерьез, да к тому же ему не терпелось узнать результаты обыска, проведенногоСлэком в комнате жертвы, и допроса горничной. Он бросил довольно резко:
– Ну что еще, сэр?
Молодой Бартлетт несколько раз открывал и закрывал рот,изображая рыбу в аквариуме.
– О, право… боюсь, что это не имеет никакого значения…но, видите ли, я нигде не могу отыскать свою машину.
Запинаясь, он повторил несколько раз, что автомобиль исчез,его невозможно найти.
– Проще говоря, он у вас украден?
Бартлетт с благодарностью обернулся к начальнику полиции.
– Это возможно… хотя никогда нельзя сказать суверенностью… может быть, кто-то взял покататься? Не то чтобы насовсем… Вампонятна моя мысль?
– Когда вы видели машину в последний раз?
– Дайте подумать. Забавно, как иногда трудно вспомнитьнекоторые мелочи, не правда ли?
Мэлчетт с холодной яростью проронил:
– Не так трудно, если на плечах голова, а не… Вы,помнится, говорили, что вчера вечером она стояла во дворе отеля?
Бартлетт приободрился:
– Как будто… если она там была.
– Что вы хотите этим сказать, черт побери?! Ведь таковываши собственные слова!
– Дело в том… я так думал, но не ходил проверять. Выулавливаете мою мысль?
Полковник Мэлчетт подавил вздох и призвал на помощь все своетерпение.