Книга Обещай мне рай - Конни Брокуэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Энергичная модистка рассчитывала получить значительный доход от продажи своих изделий столь выгодному клиенту. Она удвоила старания, чтобы угодить джентльмену.
Однако по мере того, как предлагались другие платья, взгляд темных глаз мужчины становился все более мрачным. В конце концов, когда Кэт примерила платье из красного атласа, которое подчеркивало все ее женские прелести, Томас встал и сказал:
— Все это становится слишком утомительным, Кэт. К тому же Гекуба, вероятно, уже проснулась в карете и мучает бедного Боба расспросами о его любовной жизни. Купи все аксессуары, которые требуются леди, а я встречу тебя некоторое время спустя.
— Ты не останешься, чтобы помочь подобрать нижние юбки? — смущенно спросила девушка, глядя на себя в зеркало. Ее тон показался мадам Файль искренним и говорил о неискушенности молодой особы.
По-видимому, ее спутник тоже так подумал. Он посмотрел на свою спутницу с едва скрываемой страстью, при этом мадам Файль невольно затаила дыхание. Девушка отвернулась, чтобы вытащить заколку из корсажа. А жаль, подумала хозяйка салона; красавица могла бы воспользоваться случаем и заказать по меньшей мере еще дюжину платьев.
Темноволосый мужчина взял себя в руки и сказал скучающим голосом:
— Полагаю, я могу оставить тебя с мадам, надеясь на ее вкус. Не бери белье низкого сорта.
При этом мадам Файль заметила, что он не отводил глаз от девушки. Как романтично!
Когда Томас вернулся в отель «Олд шип», в номере его ожидал незнакомец. Он сидел в кресле, лицом к окну, сложив руки на коленях, с выражением безграничного терпения на лице. Несмотря на далеко не старческий возраст, мужчина выглядел довольно потасканным в отличие от Томаса.
В нем чувствовалась военная выправка; об этом свидетельствовали прямая осанка и гордо приподнятая голова. Однако внешние атрибуты были присущи джентльмену: черного дерева трость, консервативно повязанный галстук, темный плащ и цилиндр.
— Проклятие, — сказал Томас, — я поговорю с администрацией отеля, почему они позволяют посторонним входить без приглашения в занятые комнаты?
Мужчина встал и пожал плечами с галльской невозмутимостью.
— Администрация ничего не знает об этом, Томас. — В его произношении чувствовался легкий акцент, характерный для жителей северной части Англии.
— Разумеется, Сьюард, — ответил он и провел рукой по своим темным густым волосам. В его внезапно потускневших глазах появились усталость и тень страха. — Прошло так много времени, я уж думал, что больше никогда не увижу тебя.
—Да, действительно, немало воды утекло, — согласился полковник Генри Сьюард. — И только потом становится ясно, насколько ты был полезен. Сэр Стюарт очень сожалел, что отпустил своего лучшего — как правильнее выразиться? — консультанта…
— Говори прямо — шпиона. Это то, что ты имеешь в виду! — резко подсказал ему Томас.
Полковник невозмутимо продолжил, как будто не слышал этих слов:
— Можно подумать, что в Вене не ведутся переговоры, а Наполеон не замышляет заговор на своем острове.
— И чья это вина? — сказал Томас с внезапной злостью. — Я неоднократно информировал, что нельзя предоставлять этому узурпатору возможность вновь собрать средства и войско.
Незваный гость протестующе поднял руку.
— Некоторые учли твою информацию, но не в полной мере, Томас. Это те, кто оценил выгоды дипломатического жеста вопреки возможному возмущению общества. Точнее, осуждению со стороны простого народа, тогда как высший свет считает императора замечательным человеком… Кто говорит, что это решение не было осуждено? — продолжил Сьюард. — Еще ничего не ясно. Есть только слухи. А что касается Лондона, ты ведь был там, не так ли? Весь город ликует.
— Я праздновал после Саламанки.
Холодный взгляд полковника Сьюарда встретился с твердым взглядом Томаса.
— Да. Это правда. Ты получил очередной офицерский чин вскоре после того несчастного случая с женщиной по имени Леон. Ее сын погиб, ты помнишь?
Ответом была длинная пауза.
— Я слышал, ты был с Веллингтоном в Испании, — продолжил он. Твой друг, лорд Стрэнд, тоже там находился. Скажи, то, что ты пытался спасти мальчика, как-то смягчает чувство твоей вины? Я знаю, ты осуждал себя, однако эта женщина несет не меньшую, чем ты, ответственность за случившееся.
Маленький мальчик случайно погиб в тот момент, когда его мать передавала необходимую для Томаса информацию.
— Ты превзошел себя, Сьюард. Вспомнил всю мою биографию. Вряд ли ты явился, чтобы вручить мне приглашение на очередную вечеринку у Принни. — Томас жестом указал на сложенный листок бумаги в руке Сьюарда.
— Это действительно приглашение на мероприятие. Оно состоится в пятницу. Там будет много высокопоставленных особ, многие из которых твои друзья, включая самого Принни. Ему не хватает тебя теперь, так как Браммел отдалился от него.
— В Париже я неоднократно докладывал сэру Стюарту, что никогда не был ни наперсником принца-регента, ни членом общества Браммела.
— Однако ты имел своеобразную репутацию, когда нанимался на службу. — В мягком голосе Сьюарда прозвучали нотки сожаления. — И считал, что очень заманчиво и даже немного забавно быть завербованным в качестве шпиона на военную службу самим сэром Чарлзом Стюартом, английским послом во Франции. В какой момент твоя работа перестала удовлетворять тебя, Томас?
Губы Томаса побелели. Полковник чуть заметно улыбнулся:
— Все те отличные парни тоже вскоре были разочарованы. Ты не единственный, кто так изменился. Но ты был лучшим. Превзошел даже твоего друга, лорда Стрэнда. Ты стал неоценимым агентом, Томас. Сэр Стюарт очень нуждается в тебе.
— Послушай, я здесь в качестве сопровождающего молодой респектабельной леди. И не намерен снова плясать под твою дудку.
— Понятно. Ты имеешь в виду леди Кэтрин. Однако услуга, о которой просит сэр Стюарт, нисколько не помешает твоим другим обязательствам, — сказал полковник с едва различимой просительной ноткой в вежливом голосе. Никогда прежде Томас не слышал ничего подобного.
— О чем идет речь, ты можешь сказать прямо?
— Надо снова встретиться с твоей старой знакомой и обменяться информацией и любезностями.
— С кем именно?
— С Дафной Бернар.
— Что она делает здесь?
— Воспользовалась возможностью, связанной с изгнанием Наполеона, чтобы покинуть Париж и нанести визит своей сестре и ее мужу, виконту Адлеру. Она была любовницей видного французского офицера, но приехала в Англию, как говорится, по семейным обстоятельствам.
— Английское золото — это единственное, что привлекало эту женщину.
— Каковы бы ни были ее мотивы, они нас не касаются. Нам необходимо узнать, был ли ее последний любовник военачальником при наполеоновском режиме. Она заявляет, что может сообщить достоверную информацию о количестве войск, все еще преданных императору.