Книга Все к лучшему - Ронда Грей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ох-х! — вздрогнул он, и Айрис пробормотала что-то нечленораздельное. — Ты что, анализ крови собираешься делать? — сердито спросил Дэвид. — Или в свободное время занимаешься иглоукалыванием?
— Извини… — Красная от смущения, она осмелилась поднять глаза на его чеканное лицо и едва не провалилась сквозь землю, увидев насмешливую улыбку; казалось, он догадывался о том, что стало причиной ее невнимательности. — Ну, вот и все. — Она обрадовалась, когда пуговица наконец оказалась на месте, но тут же обнаружила, что забыла взять ножницы. А проклятая нитка ни за что не хотела отрываться…
— Вот как надо, — услышала Айрис и затаила дыхание, когда Дэвид неожиданно взял ее за руку, наклонил голову и зажал нитку зубами.
У женщины замерло сердце. Снаружи доносилось неумолчное воркование горлицы, нарушавшее тишину летнего вечера, но Айрис ничего не слышала и не видела, ощущая только свежий аромат мужских волос, еще влажных после душа, и силу прикоснувшейся к ней руки.
— А Мейбл была покорной женой? Она пришивала тебе пуговицы? — выпалила Айрис, стремясь положить конец своему мучению, и тут же пожалела об этом.
Дэвид поднял голову, их глаза оказались на одном уровне, и она увидела, что больно задела мужчину. Лицо его потемнело.
— Так вот как ты расцениваешь замужество? — резко спросил он. — Служение и покорность?
— А разве не этого ты ждешь от меня? — робко заикнулась она, думая только о том, как вызволить свою руку. Разве ее мать не состарилась раньше времени, стараясь ублажать вечно недовольного мужа? А в итоге тот бросил ее ради более молодой женщины…
— Поэтому ты и решила не обременять себя брачными узами? — задетая его резким тоном, Айрис стала вырывать руку, но его пальцы еще крепче сжали ее запястье, посылавшее сигнал тревоги взбудораженным нервам. — Именно за это ты и не любишь мужчин?
— Неправда! — вскинув голову с огненной копной волос, Айрис опять попыталась освободиться. Естественно, она не настолько глупа, чтобы думать, что все мужья такие, как ее отец. — Среди моих знакомых немало мужчин, которые мне нравятся…
— Но не настолько, чтобы завести от них ребенка! Так почему же ты выбрала именно меня, маленькая девственница? — Слова прозвучали как пощечина, напомнив Айрис то, что она не хотела вспоминать. — Наверное, во мне ты увидела того, с кем можно не только осуществить свои замыслы, но и удовлетворить глубоко спрятанное сексуальное влечение!
— Нет! — в яростном вскрике выразилось все ее отчаяние. Она крепко зажмурилась, как будто хотела спрятаться от обидных подозрений Дэвида. — Ради всего святого, ведь ты же был мужем Мейбл! — ее ресницы взметнулись, и затуманенные зеленые глаза встретились с гневными сапфировыми. — Никогда в жизни у меня не возникало подобных мыслей!
— Никогда? — Дэвид недоверчиво хмыкнул. Очевидно почувствовав, как под его пальцами тревожно бьется пульс Айрис, он все понял и опустил взгляд на свою загорелую руку, сжимавшую хрупкое запястье. Уголки его губ искривились в горькой усмешке. — О чем ты думаешь, милая моя? Не кажется ли тебе, что мы два сапога пара? Потому что, нравится это тебе или нет, ты не случайно согласилась зачать от меня. И не случайно молила разбудить для наслаждения твое прекрасное тело. Так что можешь презирать меня сколько угодно, но в глубине души ты всегда хотела меня. И не возражай, тебе никогда не удастся убедить меня в обратном. Потому что я и сам не смог убедить себя, — даже когда ты была сопливой девчонкой, — что мне нет до тебя никакого дела! — с этими словами он быстро вышел из комнаты.
Застыв от изумления, Айрис смотрела ему вслед. Он сказал… что обратил на нее внимание много лет назад? Замечал ее, хотя счастливо жил с Мейбл?
Ничего невозможного, неуверенно сказал ей внутренний голос. Может, и замечал. Без всяких далеко идущих намерений. Ложной скромностью Айрис не страдала и сознавала свою привлекательность. Природа наградила ее красивым лицом и безупречными формами, так что Стронг просто не был бы мужчиной, если бы не видел этого. Но это еще ничего не значило. Чувства его остались незатронутыми, безжалостно напомнила себе Айрис и с досадой ощутила, что настроение у нее безнадежно испортилось.
Загородный клуб, куда они приехали, оказался огромным старинным особняком, укрывшимся от цивилизации на берегу залива Кейп-Код.
— Эрвин тебе понравится. Мы с ним учились в университете, — пояснял Дэвид, пока они шли по аллее. — Не уверен, что Хэтти именно та женщина, которая ему нужна, но ты должна сама составить о ней мнение…
О да, что-что, а мнение о ней Айрис составила, с самого начала, попав в дурацкое положение. Не успел Дэвид представить свою спутницу, как жгучая брюнетка с пышным начесом бесцеремонно воскликнула:
— Ах, какая вы, должно быть, счастливица, миссис Стронг!
Позже женщина объяснила свою оплошность тем, что Эрвин не успел предупредить ее, но в первый момент Айрис показалось, что стоявший рядом с брюнеткой высокий мужчина с непритязательной внешностью затаил дыхание.
— Я… нет, я… — Она беспомощно взглянула на Дэвида, лихорадочно пытаясь найти тактичный ответ.
— Мисс Милфорд — моя помощница, — спокойно и сухо сказал Стронг, отбив у леди всякую охоту продолжать расспросы и одарив ее самой обаятельной из своих улыбок.
— О… — Только и сказала слегка покрасневшая Хэтти. Но Айрис видела, что брюнетка обратила внимание на ее сексапильность, ощутимую не только для мужчин. На лице женщины, пытливо всматривавшейся в спутницу красивого блестящего адвоката, был написан вопрос: а не завел ли Дэвид Стронг любовницу?
Нет! Я один раз переспала с ним, и теперь у меня будет от него ребенок. Но этот человек не любит меня, и у нас с ним нет ничего общего! — рвалось из сердца Айрис, когда они шли к зданию клуба. Но что толку! Даже если кто-нибудь узнает правду, все равно в нее не поверит. О господи, зачем ей понадобилось это дурацкое соглашение? Она по глупости решила, что заключает его без всяких эмоций будучи в здравом уме. Так почему же теперь в ее душе поселились неуверенность и тревога? Почему мучительная боль раздирает сердце? Неужели Дэвид прав, утверждая, что она так и не сумела преодолеть тяги к нему? И все уверения в равнодушии к этому мужчине, которыми она успокаивала себя, были лишь притворством, попыткой подавить чувства, неподвластные ей?
Вечер мог бы получиться очень приятным, но, начав копаться в своих ощущениях, Айрис никак не могла расслабиться, хотя и скрывала дискомфорт за лучезарной улыбкой.
Эрвин Уэйберн и его невеста были милейшими людьми, несмотря на то что болтовня Хэтти временами раздражала. Как поняла Айрис, она была несколькими годами старше Эрвина, ближе к сорока, чем к тридцати. По некоторым намекам можно было догадаться, что ей предстоит стать второй женой мистера Уэйберна, поскольку первая сбежала с каким-то богатым типом пять лет назад.
Кроме того, Айрис поняла — хотя об этом не было сказано ни слова, — что обоих мужчин связывает не только давняя дружба, но и глубокое взаимное уважение. Несколько раз она перехватывала тревожный взгляд, который Эрвин бросал на своего друга, думая, что тот этого не замечает. Знал ли он, что от Дэвида ушла жена? Были ли друзья откровенны друг с другом? Вряд ли можно было представить себе человека, которому Стронг захотел бы излить душу. Да и нуждался ли он в этом?