Книга Дело о немом партнере - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дать теперь горячее? — спросил Мейсон.
— Да, давайте попробуем.
Мейсон пустил горячую воду, нашел в нижнем ящике комодачистое полотенце, намочил его под струей кипятка, отжал, как мог, и бросилТрэггу, получив взамен холодное, которое оставил в раковине под струей холоднойводы.
Минут пять Трэгг трудился над телом, меняя холодное игорячее полотенца.
— Бесполезно, — выдохнул он наконец, — «скорой помощи» порабы уже быть здесь. — Он взглянул на телефон и сказал:
— Я не хочу его касаться. И вы, Мейсон, будьте осторожны, недотрагивайтесь ни до чего, особенно до конфет и оберточной бумаги.
Мейсон кивнул и выключил воду. Трэгг поднялся на ноги.Мейсон пошел взглянуть на мусорное ведро. Затем он открыл дверцу платяногошкафа и заглянул внутрь.
В шкафу он обнаружил с полдюжины с виду дорогих вечернихплатьев в комплекте с туфлями. В сравнении с ними повседневная одежда выгляделапоношенной и не отличалась таким богатым выбором.
— Я уже начинаю сомневаться, — нетерпеливо проговорил Трэгг,— дозвонилась Ли она до Махоуни. Наверное, нам лучше самим спуститься и… — Егопрервал звук сирены. — Ага, это, должно быть, они. Пусть теперь медики сами завсе отвечают.
— Здесь есть один момент, Трэгг. Я хочу, чтобы этим случаемзанимался мой личный врач.
— Почему?
— Видите ли, что касается «неотложки», то тут все в порядке— они сделают ей все, что нужно. Но за ней не будет полного ухода, особенно придальнейшем лечении у них, если за этим не проследит мой доктор. Я хочу, чтобыэту женщину доставили в Хастингс Мемориал Хоспитал и вместе с любым врачом,которого назначат, этот случай вел доктор Уиллмонт.
— Уиллмонт, вы говорите?
— Да.
— А кто за это будет платить?
— Я.
— С какой стати?
— Как заинтересованное лицо.
Лейтенант Трэгг ткнул пальцем в записку на карточке.
— Я заметил здесь инициалы «М. Ф.», — сказал он.
— Ну и что?
— Милдред Фолкнер.
— Черта с два, — ответил Мейсон. — Человек не станетпосылать другому коробку отравленных конфет, вложив туда карточку со своимиинициалами, зная, что полиция ее непременно обнаружит.
— Ну, это еще как сказать. Правила имеют смысл, только когдаречь идет о чем-то общем, неконкретном. Да и вообще, какие могут быть правила,если преступление совершает женщина.
— И вы, следовательно, полагаете, что я хочу спасти ЭстерДилмейер единственно потому, что хочу защитить отравительницу, которая неявляется моим клиентом, которую я не знаю, с которой никогда не встречался, нос кем у меня должна состояться беседа… — он взглянул на часы да руке, — ровночерез пятнадцать минут. Трэгг рассмеялся.
— Что ж, — признал он, — послушать вас, так этодействительно покажется ерундой. Полагаю, не возникнет никаких возраженийпротив того, чтобы ее доставили в больницу Хастингс Мемориал — если, конечно,вы сможете подключить доктора Уиллмонта к работе.
— Я могу попробовать. Кажется, в квартире управляющей естьтелефон.
Мейсон быстро прошел по коридору к лестнице, где встретилдвух человек в белых халатах я с носилками.
— В самом конце коридора, ребята, — показал он рукой. —Потом подождите меня у входа внизу. Я скажу, куда ее доставить.
Перри Мейсон отпер дверь своего кабинета. Делла Стрит сиделау угла стола, пододвинув к себе телефон.
— Привет, — бросил Мейсон. — Я опоздал минут на десять. Естьвести от нашего клиента?
— Нет.
— Видимо, эта затея все-таки кончится неявкой. Что ж, будемсчитать, я навсегда излечился от дурной привычки назначать встречи в контореночью.
— А что с Эстер Дилмейер? — спросила Делла.
— Ее повезли в Хастингс Мемориал Хоспитал. Я созвонился сдоктором Уиллмонтом. Он сейчас как раз мчится туда, чтобы успеть самомувстретить машину «Скорой помощи». Похоже, то был какой-то наркотик, но покаговорить слишком рано. Иногда с помощью препарата, вызывающего сонливость,пытаются скрыть действия какого-нибудь другого яда. Мне, однако, кажется, чтомы успели вовремя и она выкарабкается.
— Вы что, припугнули Мейгарда? — спросила Делла.
— Можно сказать, что припугнули, вернее, лейтенант Трэггприпугнул.
— Голос у него был совершенно усмиренный.
— Он звонил?
— Да. Он позвонил, сказал, что, как ему сообщили, вы были в«Золотом роге» вместе с полицейским и пытались получить некоторую информацию.Сказал, что требуемую информацию он полицейскому уже предоставил, ипоинтересовался, не может ли он быть вам чем-нибудь полезен. Мейсон издалкороткий смешок.
— И что ты ему ответила? — спросил он..
— Я поблагодарила его и сказала, что это очень любезно с егостороны.
Мейсон взглянул на часы.
— Ну что же, ждать больше нет смысла. Впредь это будет мнехорошим… Постой-ка. Кто-то идет.
Из коридора до них донеслось быстрое перестукиваниекаблучков: клик-клак-клик-клак-клик-клак… Мейсон открыл дверь.
— Огромное вам спасибо, что дождались меня, мистер Мейсон, —сказала, входя, Милдред Фолкнер. — Извините за опоздание. Я просто не моглаприехать раньше.
Мейсон внимательно оглядел ее.
— Проходите. Мисс Фолкнер, мой секретарь, мисс Стрит. В этокресло, пожалуйста. Вы взволнованны и совсем запыхались. Не хотите сигарету?
— Нет, спасибо. Я должна действовать без промедления, мистерМейсон.
— Что случилось?
— Это долгая история. Даже не знаю, с чего начать.
— Начните с середины, а там видно будет, — посоветовалМейсон.
Она рассмеялась.
— Дело в следующем. Моя сестра Карлотта и я создаликорпорацию «Фолкнер Флауэр Шопс». Это было еще до того, как Карлотта вышлазамуж. Каждая из нас имела сертификат на половину общего пакета акций, заисключением небольшой доли в пять процентов, которую мы выделили одной из нашихработниц, чтобы ее можно было оформить как третьего члена совета директоров.Гарри Пивис — наш самый крупный конкурент. Он контролирует большую частьрозничной торговли цветами здесь, в городе. Мне он всегда нравился. Он довольнонаивен в некоторых вещах, но как бизнесмен он проницателен, настойчив, поройдаже несколько бестактен, и одарен большими способностями.