Книга Вечерняя песня - Кэндис Кэмп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не выйду за вас замуж!
— Выйдете! — спокойно возразил сэр Джеймс, уже без усмешки. — Вы дали клятву.
— Я не делала этого!
— Если верить документам, то делали, как, впрочем, и я, и это давно решено. Мои слова могут подтвердить и епископ, и даже король.
— А мне все равно! Потому что никаких клятв я не давала! — исступленно повторяла Алина. Она не могла выйти замуж за этого человека до тех пор, пока ее покровитель не узнает о новом развитии событий и не пришлет на помощь своих людей. Алина заметила, что, напомнив сэру Джеймсу о его происхождении, задела за живое. Подобные напоминания были для него мучительны. Однако гордячка леди Кларисса не преминула бы напомнить сэру Джеймсу историю его рождения. И если в ее словах прозвучало достаточно, снисходительности и презрения, сэр Джеймс, наверняка, не придет в восторг от ее высокомерия и не станет торопить день свадьбы.
Они вернулись к остальным. На земле лежали два тела, окровавленных и недвижимых, а оставшиеся в живых провожатые леди Клариссы стояли кучкой, побросав оружие. Люди сэра Джеймса сторожили пленных, держа наготове мечи. Когда их господин с Алиной подъехали совсем близко, на них обернулся и с улыбкой посмотрел симпатичный белокурый рыцарь, успевший к тому времени снять шлем. Это был тот самый юноша, которого Алина видела за столом рядом с сэром Джеймсом в тот памятный вечер.
— Из наших никто не убит, — весело сообщил он. — Только один ранен.
— Кто именно?
— Эдмунд. Ему порезали ногу. Но ничего страшного, супруга сэра Альфреда зашьет рану. А пока я перевязал ее, и кровотечение остановилось.
Алина отвернулась. Она не выносила вида крови, а неподвижные тела воинов вообще вызвали тошноту. Как ужасно погибнуть вот так, ни за что! Это сражение было не более чем фарсом, но несчастные этого уже не узнают. Герцог хотел, чтобы она попала в руки сэра Джеймса, хотя и не так скоро.
— Что будем делать с людьми Танфорда? — снова заговорил юноша. — И потом, здесь есть карлица. Говорит, что она служанка леди Клариссы.
Алина выпрямилась в седле. ДЖЕММА!
— Да! — воскликнула она, оглядываясь по сторонам в поисках подруги. — Она моя служанка. Умоляю, не трогайте ее!
Белокурый юноша заулыбался.
— Не буду, миледи, — с этими словами он поклонился Алине. — Леди Кларисса, меня зовут Стивен, лорд Бофорт.
Алина кивнул юноше. Приятный во всех отношениях молодой человек был настроен весьма дружелюбно, но приходилось и перед ним играть свою роль.
— Что будем делать с воинами леди, сэр? — снова прозвучал тот же вопрос, но на этот раз от другого мужчины, охраняющего пленных. Джеймс вздохнул.
— В этом вся проблема. У меня нет никакого желания тащить их за собой.
— Но ведь вы не убьете их! — воскликнула Алина.
— Коне… — раздраженно начал сэр Джеймс, но замолчал и задумчиво посмотрел на девушку. Он вовсе не собирался убивать этих людей, однако, исполненный ужаса протест леди натолкнул его на мысль, что он может использовать это в своих целях. — Значит, вы не хотите их смерти?
— Конечно же, нет! Вы не можете так хладнокровно убить людей! Они не сделали вам ничего плохого. Все, что они хотели, это спасти свою госпожу. Но именно в этом и заключается их обязанность!
— Да, верность — хорошее качество, и, конечно, мне хотелось бы, чтобы мою жену защищали верные люди. Если вы станете моей женой, я буду их господином, и они обязаны служить нам обоим. Но я не стану доверять им сейчас, когда они в любую минуту могут вонзить мне в спину нож, чтобы спасти вас, — Джеймс покачал головой, ожидая ответа девушки.
Глаза Алины расширились от удивления.
— Вы хотите сказать, что жизни этих людей находятся в моих руках? И если я выйду за вас замуж, вы пощадите их? Но, в таком случае, вы чудовище!
— Чудовище? — спокойно переспросил сэр Джеймс. — Нет, я бы сказал, что совершаю добрый и благородный поступок, отпуская людей, всего несколько минут назад сражавшихся со мной.
— Они сражались только потому, что вы сами напали на них. Но, впрочем, зачем я вам объясняю? Ведь вы — чудовище, раз силой хотите заставить меня выйти за вас замуж, угрожая убить ни в чем не повинных людей!
— Я никому не угрожаю и никого ни к чему не принуждаю, — ответил сэр Джеймс таким тоном, будто имел дело с сумасшедшей. — Вы должны выйти за меня замуж в любом случае. Я просто объясняю, что эти люди станут для меня врагами, если вы откажетесь исполнить свой долг и пойти вместе со мной к алтарю. Едва ли я решусь отпустить их с миром, не опасаясь при этом возмездия с их стороны.
— Как бы вы ни объясняли ваши намерения, сэр, они от этого ничуть не изменятся. Так почему бы не сказать просто, что мои люди погибнут, если я не принесу себя в жертву и не выйду за вас замуж!
Сэр Джеймс пожал плечами и отвернулся.
— Ну, хорошо! — злым голосом воскликнула девушка. — Да, я выйду за вас замуж!
Джеймс уставился на леди Клариссу, немало удивленный ее решением. Он не ожидал, что та клюнет на его уловку. Леди могла, конечно, не хотеть, чтобы убивали ее людей, но, с другой стороны, Джеймс предполагал, что она окажется слишком гордой, и не даст согласие из-за нескольких воинов. Кларисса удивила его уже дважды — оказалась одновременно и красивой, и чуткой к чужому горю. На какой-то краткий миг руки Джеймса сжали Алину в объятиях.
— Миледи, может быть, мы все же подружимся с вами? Если честно, я никогда не замечал в характере Танфордов такой черты, как сострадание и жалость.
— Представителям семейства Норвенов эти черты незнакомы и подавно, — ответила Алина колкостью на колкость. Она ненавидела этого человека. Только жестокий и бесчувственный сухарь мог решиться на угрозу, чтобы заставить женщину выйти за него замуж.
К немалому возмущению девушки сэр Джеймс просто посмеялся над ее едкими словами и снова повернулся к своим воинам, окружившим пленных.
— Ведите их в сторону поместья. Мы отпустим их после свадебной церемонии.
Он тронул поводья и пустил лошадь легкой рысью, лорд Бофорт вскочил в седло и последовал за ними. Алина изумленно оглядывалась по сторонам.
— Что вы собираетесь делать?
— Отвезти вас в Редмер, — ответил сэр Джеймс. — Не думаете же, вы, что наша свадьба состоится прямо здесь, посреди дороги? Боюсь, я не захватил с собой священника.
— Еще бы, раз вы решились на похищение! И все-таки, почему вы не хотите теперь отпустить меня? Я ведь вполне могу ехать на своей лошади.
— Нет, так я чувствую себя гораздо увереннее. Вы же легко можете ускользнуть от меня. Я был уверен, что найду вас еще в Конверт Кип, но там находились только ваши родители, а вы успели упорхнуть. Когда, наконец, я напал на ваш след в аббатстве, то сразу понял, что вы направляетесь, в Хикли Кип. Однако, думал, что снова упустил вас, так как безуспешно дожидался весь вчерашний день.