Книга Комната ужасов - Майкл Грей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я полагаю, — Брайер посмотрел на часы, — вы в состоянии дойти до двери минуты за четыре, миссис Хармон.
Под спокойным ровным его взглядом домоправительница начала пятиться.
— Тридцать секунд. Двадцать. Десять, девять, восемь…
Входная дверь захлопнулась.
— Сука! — взорвалась Баунти.
— Просто помешанная пожилая дама, — сказал Боб.
Он взял размокший дневник за корешок, повернулся к Векки: — Идеи есть?
— Дай. Попробую в духовке. Я знаю, в готовке я не слишком преуспела. Посмотрим, как у меня получится с просушкой.
Джейми отломил еще одну корку хлеба, прошелся ею по пустой тарелке.
— Это было та-ак здорово, — вздохнул он.
— Тебе надо попробовать его курицу с дарами моря, — сказала Баунти.
— И его «омара Альфреда», — присоединилась Харвест.
— Креветки в омаровом соусе.
— Беф-Веллингтон.
— Блинчики с миндалем.
— Да я-то с радостью, можете мне поверить. А как называлось то, что мы уже доели?
— Петух в винном соусе, — сказала мать холодно.
— Вышло что-нибудь с сушкой, Векки? — Боб поменял тему.
— Высохло, но…
— Но?
— Но вот-вот рассыпется.
— Этого следовало ожидать. Бумага и до купания была тонковата.
— Ну не только. Многие страницы слиплись. Какие-то вывалились. Чернила размылись. Не знаю, можно ли там еще что-то разобрать.
— Все эта сука Хармон! — возмутилась Баунти.
— Если странички рассыпаются, надо достать прозрачного скотча, — предложила Харвест, — вдруг поможет.
— У тебя нежные руки, Харвест, — сказал отец. — Она толкнула под столом Джейми коленкой, тот сглотнул слюну. — Почему бы тебе не осуществить собственный проект? — продолжал Боб. — Посмотрим, сколько ты сможешь расшифровать. — Затем повернулся к Джейми:
— Ты можешь взять на себя всю тайнопись? Сделать нам каталог всех посланий?
— Новое дело. Только я не знаю, какой в этом толк. Я утром посмотрел тут несколько. Ерунда какая-то! Он явно чокнутый, Эфраим этот. «Верь тому, что в зеркале. Оно — хороший слуга, но скверный хозяин. Все, что Оно желает, — боль, кровь и плоть. Оружие: пиршество и голод». Дерьмо это все.
— Джейми! — запротестовала мать.
Юноша покачал головой и что-то пробурчал.
— Как бы то ни было, — сказал Боб, — перепиши, сделай перекрестные ссылки, на каждой — как и откуда. Как тебе нравится. Стол в библиотеке достаточно велик, чтобы быть вашим с Харвест штабом.
Джейми просиял.
— Вы, похоже, надеетесь, еще что-то будет, — заметил Рон.
Боб откинулся назад на стуле, полез за трубкой.
— В этом доме еще осталось несколько тайн, уверен… хочу, чтобы вы с Баунти занялись составлением плана. Мы до сих пор не знаем, зачем поделили бальную залу.
— Мы собираемся продавать драгоценности, марки и старинную книгу? — спросил Джейми.
— Только не драгоценности! — воскликнули Баунти и Векки одновременно.
— Ладно. — Боб рассмеялся и покачал головой. — Но марки и книгу надо бы отнести оценщику.
— А понесет кто? — Джейми нахмурился.
На мгновение стало тихо.
— Мы пока что не слывем «богатеями», — заметил Рон. — Настолько, чтобы ходили к нам.
Коллективный вздох. Мысль покинуть дом не радовала никого.
— Не знаю насчет «богатеев», — сказал Боб. — Насколько нам известно, мы располагаем пока тридцатью тысячами. Это не богатство.
— Для начала неплохо, — заметила Харвест. — А наше яйцо? А пещера? А скелеты? Мы должны кого-то поставить в известность? Какие-нибудь власти?
— Только устроить себе кучу суеты и нервотрепки, — сказала Баунти.
— Согласен, — сказал Боб. — Я понимаю, если мы обнаружили бы тело. Нет оснований искать здесь какой-то криминал. Кости пролежали там, может, сотню лет. И еще полежат.
Джейми и Харвест переселились со своей работой за столик сбоку. Баунти и Рон заняли большой. Младшие наблюдали за старшей парой. Те расстилали листы бумаги и скрепляли их скотчем в один большой.
— Похоже, вы собираетесь делать план в натуральную величину, — издевался Джейми.
— Заткнись, не мешай работать, — огрызнулся брат.
Харвест подошла к окну, посмотрела на улицу.
— Еще жуки! Чума на них что ли напала в этом году?
— Вуди выметет, — сказал Джейми. — Что там, интересно, делается? — кивнул он в сторону читальни.
— Остается надеяться, что он разберется с марками не хуже, чем с книгами, — сказал Рон.
— Да уж! Шестьдесят пять тысяч. Было бы очень, очень недурно, — сказала Баунти.
— Шестьдесят четыре семьсот, — поправил Джейми.
— Без разницы.
— Здесь нельзя ошибаться.
— Ты — само доверие, Джейми, — заметил старший брат.
— «Дела Дома следует делать внутри Дома», — процитировал младший. — «Оно Само позаботится о Себе», — продолжил он.
Ты такой же чокнутый, как старый Эфраим, — сказал Рон. — Похоже, ты всерьез веришь во все то барахло с бабками-ежками.
— Зря смеешься. Оно этого не любит, — ухмыльнулся Джейми. — Помнишь, как Оно поступило с цветами?
— Чушь!
— Помнишь первый букет?
— В воду не поставили.
— И они пожухли и засохли за ночь? А розы? Они-то были в воде.
— И растение, — поддержала Харвест. — Карликовый апельсин в горшочке.
— В воздухе, наверное, что-нибудь такое, — предположил Рон.
— Не шути, — прошептал Джейми дрожащим голосом. Он замахал руками и подошел к Рону. — Оно доберется до тебя!
— Заткнись, ты, пацан! — прикрикнул Рон. — Не мешай работать взрослым.
— Взрослым? Это кто.
Дверь открылась, и вошел Боб. Улыбка разрезала его широкое лицо от уха до уха.
— Я не помешал? — спросил он. — Ну да не важно. Баунти, открывай шампанское!
Все окружили Боба.
— Что там?
— Сколько?
— Больше, чем за книги?
— Терпение, мои маленькие богатенькие детки, терпение! — Боб пятился, подняв руки вверх.
— Богатенькие детки? — пискнула Баунти. — Насколько богатенькие?
— Как насчет еще ста девяти тысяч четырехсот? — Боб достал из нагрудного кармана чек и помахал им в воздухе. — Будем надеяться, что этот не попытается заставить нас пережить тяжелые дни, как тот книжник.