Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Научная фантастика » Легенды Умирающей Земли - Джек Холбрук Вэнс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Легенды Умирающей Земли - Джек Холбрук Вэнс

78
0
Читать книгу Легенды Умирающей Земли - Джек Холбрук Вэнс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 148 149 150 ... 161
Перейти на страницу:
столба, сохранившегося на протяжении десяти тысяч лет, я должен быть удовлетворен этим пакетиком «отупляющего порошка»?

Ильдефонс примирительно сказал:

– Человеческие взаимодействия, стимулируемые неравенством возможностей, никогда не позволяют достигнуть полного равновесия. Даже в рамках самой взаимовыгодной сделки одна из сторон – независимо от того, сознаёт она это или нет, – в конечном счете что-то проигрывает.

– Мне это хорошо известно, – слегка успокоившись, отозвался Риальто. – Тем не менее…

Зилифант удивленно воскликнул:

– Смотрите! – он указывал на полку огромного камина, где, едва заметный среди завитков роскошной каменной резьбы, висел липовый листок. Ильдефонс взял его дрожащими пальцами. На нем было написано серебряными буквами:

МОРРЕЙОН ЖИВЕТ ВО СНЕ.

НИЧТО НЕИЗБЕЖНО!

– Я уже ничего не понимаю, – пробормотал Хуртианц. – Ксексамедес настойчиво заверяет нас в том, что Моррейон жив-здоров? Загадочная настойчивость!

– При этом необходимо учитывать, – заметил осторожный Проказник, – что перебежчик Ксексамедес – всеобщий враг.

Эрарк Предвестник поднял указательный палец с ногтем, покрытым черной эмалью:

– Я всегда анализирую проблематичные утверждения, формулируя обратное. Следуя этому правилу, первое сообщение, «НИЧТО УГРОЖАЕТ МОРРЕЙОНУ», можно преобразовать следующим образом: «НЕЧТО УГРОЖАЕТ МОРРЕЙОНУ» или «НИЧТО НЕ УГРОЖАЕТ МОРРЕЙОНУ».

– Словоблудие, буквоедство! – проворчал практичный Хуртианц.

– Нет уж, подождите! – вмешался Зилифант. – Анализ Эрарка исключительно глубок! «НИЧТО» в данном случае можно истолковать как ссылку на смерть – своего рода стилистический прием, если хотите.

– Не помню, чтобы Ксексамедес слыл выдающимся стилистом или любителем иносказаний! – саркастически вспылил Хуртианц. – Так же как я, он не стал бы, имея в виду «смерть», ходить вокруг да около.

– Вы совершенно правы! – воскликнул Эрарк. – Именно поэтому я спрашиваю себя: какое «Ничто» могло бы угрожать Моррейону? Шрю, что такое Ничто и где оно?

Шрю пожал тощими плечами:

– В демонических мирах такое понятие не встречается.

– Вермулиан! Вы блуждали в мирах, недоступных обычному воображению. Что есть Ничто и где оно находится?

Лунатик Вермулиан тоже признался в неведении:

– Мне никогда не попадалось Ничто.

– Маг Мьюн? Что такое Ничто, где его можно найти?

– Где-то оно есть, – задумчиво сказал Маг Мьюн. – Я видел ссылку на Ничто, но не могу припомнить, в каких обстоятельствах.

– Ссылка! Это чрезвычайно важно! – заявил Эрарк. – Ильдефонс, будьте добры, загляните в «Большой глоссарий».

Ильдефонс снял с полки огромный том и раскрыл его широкие страницы.

– Ничто… Имеются различные тематические ссылки… Метафизическое описание… Местонахождение? «Ничто – несуществующая область пространства за границами Вселенной».

Хуртианц предложил:

– Раз уж мы этим занялись, почему бы не посмотреть, что говорится в «Глоссарии» о Моррейоне?

Не проявляя особого энтузиазма, Ильдефонс нашел соответствующую статью и прочел:

– «Моррейон – легендарный герой двадцать первого эона, победивший архивёльтов и изгнавший их, объятых ужасом, на Музорг, после чего архивёльты сумели перенести его так далеко, как способно простираться воображение, в сияющие поля, где добываются звездоцветы. Соратники Моррейона, поклявшиеся его защищать, предпочли забыть о нем, и с тех пор о нем ничего не известно». – Ильдефонс прибавил от себя: – Предубежденное и ошибочное изложение фактов, но тем не менее любопытное.

Лунатик Вермулиан поднялся на ноги:

– В любом случае я собирался отправиться в дальние странствия, пользуясь своим дворцом. Возможно, по пути мне представится возможность найти Моррейона.

Гильгад хрипло застонал от раздражения и обиды:

– Вы подумываете о том, чтобы добраться до «сияющих полей» и набить карманы звездоцветами, но это право принадлежит мне, а не вам!

Вермулиан, высокий худощавый человек с бледным непроницаемым лицом, чем-то напоминавшим лоснящуюся морду тюленя, заявил:

– Моя цель – только в том, чтобы вызволить героя Моррейона. Если мне и удастся добыть какие-то звездоцветы, то исключительно в качестве побочного эффекта.

– Хорошо сказано! – похвалил Ильдефонс. – Но ваши труды скорее приведут к желаемому результату, если вам окажут помощь достойные доверия коллеги – по меньшей мере я не откажусь составить вам компанию.

– Совершенно верно! – откликнулся Риальто. – Кроме того, еще один спутник, известный своей находчивостью, может оказаться незаменимым в опасной ситуации. Мне придется разделить с вами тяготы поисков, иначе я не смогу сохранить самоуважение.

Хуртианц провозгласил со свойственной ему прямотой:

– Я еще никогда не отступал перед трудностями! Можете на меня положиться.

– Вы не сможете обойтись без Некропа, – вмешался Бизант. – Мне придется вас сопровождать.

Вермулиан возражал, ссылаясь на то, что предпочитает странствовать в одиночку, но никто его не слушал. В конце концов Вермулиан сдался, хотя его обычно безмятежное лицо обиженно вытянулось.

– Я отправлюсь в путь безотлагательно. Если вы не прибудете ко мне во дворец в течение часа, мне придется заключить, что вы решили остаться.

– Послушайте, куда вы торопитесь? – укоризненно спросил Ильдефонс. – Мне понадобятся три с половиной часа только для того, чтобы проинструктировать персонал! Дайте нам больше времени.

– В сообщении говорится: «Ничто неизбежно», – напомнил Вермулиан. – Терять время нельзя.

– Это выражение следует толковать, исходя из контекста, – настаивал Ильдефонс. – Известно, что Моррейон находится в нынешнем положении уже в течение десятков тысяч лет; под «неизбежностью» в данном случае может подразумеваться период протяженностью в пятьсот лет.

Вермулиан неохотно согласился отложить начало своего странствия до следующего утра.

5

Древнее Солнце зашло за холмы над Скаумом; тонкая пелена черных туч перечеркнула красновато-коричневую вечернюю зарю. Риальто прибыл к наружным воротам своего владения, подал знак и спокойно ждал отмены «Пограничного заклятия».

В усадьбе никто не ответил на его сигнал.

Нетерпеливо топнув ногой, Риальто снова подал знак. Откуда-то из близкого Случайного леса, из-под раскидистых кангов, послышались стоны вурдалака – у Риальто невольно встали дыбом волосы на шее. Он еще раз испустил лучи света, пошевелив пальцами. Куда запропастился Пюирас? В сумерках крыша усадьбы, выложенная черепицей из белого нефрита, казалась бледной тенью. В доме не зажигались огни. В лесу снова застонал вурдалак, горько жалуясь на голод и одиночество. Риальто подобрал ветку и проверил магическую завесу – заклятия не было, усадьбу ничто не охраняло.

Отбросив ветку, Риальто раздраженно зашел в усадьбу. По-видимому, все было в порядке, но Пюирас не появлялся. Если даже он занимался очисткой пола в вестибюле, результаты его усилий не давали о себе знать. Неодобрительно покачав головой, Риальто решил проверить, как продвигалась работа минускулов, ремонтировавших древний придорожный указатель. Бригадир вылетел ему навстречу на комаре, чтобы представить отчет: по его словам, Пюирас пренебрег обязанностями и не подал им ничего на ужин. Риальто занялся этим сам и, чтобы как-то возместить оплошность служителя, добавил к паштету из дроздов половину унции студня из заливного угря.

Риальто налил себе полстаканчика «Голубого пожара», присел за стол и стал рассматривать переплетение бронзовых трубок, доставшееся ему в Бумергарте, – так называемый претеритный рекордиум. Он пытался проследить изгибы и соединения трубок, но они скручивались и перекрещивались настолько сложным лабиринтом,

1 ... 148 149 150 ... 161
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Легенды Умирающей Земли - Джек Холбрук Вэнс"