Книга Королева демонов - Дэвид Аллен Дрейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да? — холодно спросила она. Девушка была не в лучшем настроении и ничего не могла с этим поделать.
Робилард и лорд Хостен разговаривали с Аттапером, Валдроном и целой толпой горячих молодых людей в одном из боковых залов холла. Илну пригласили на торжественную процессию, которую устраивал сегодня Гаррик по случаю своего выздоровления.
Разговор показался ей неинтересным, комната больше напоминала овечий загон, поэтому Илна поспешила выйти наружу. Там просто нечего делать.
— На улице какой-то человек просит вас выйти к нему, госпожа, — проговорил слуга. Его осторожная учтивость показывала: он понимает, как следует обращаться с людьми, которые не в духе. — Утверждает, что он — не нищий, и я решил передать вам сообщение…
— Если ему нужна я, почему же он… — начала Илна. Потом до нее дошло кое-что…
— Э, мастер Церикс, и вправду, не нищий. На самом деле, вы обязаны ему жизнью, господин.
И она направилась к выходу.
Пожалуй, она была неправа, но очень уж ее разозлило, что слуга счел Церикса нищим. Правда, и в хорошем настроении Илна редко отличалась справедливостью суждений.
Церикс в своей тележке сидел у края тротуара перед приемной. Вокруг собралась толпа зевак. Если бы никто не позаботился о нем, калеке могло здорово достаться от невежественных людей.
— Спасибо, госпожа, — начал он. — Я…
Между ними вклинился какой-то человек с перекинутыми через плечо шерстяными шарфами грубой работы. На них было выткано — подумайте только! — изображение принца Гаррика, правда, весьма и весьма топорное.
— Смотрите-ка, госпожа! — голосом ярмарочного зазывалы прохрипел торговец. — Полное сходство со спасителем Вэллиса!
Лицо Илны посуровело. Не говоря ни слов, она достала из рукава три коротких шнура и начала связывать их вместе.
— А может, вам больше по душе леди Лиэйн, которая приходится нашему спасителю… — продолжал проходимец. Илна туго натянула шнуры прямо у него перед носом.
— Пойдем куда-нибудь, где нет такой толпы, — сказала она Цериксу. Стража отошла в сторону. Они двинулись в сторону садов, растущих вокруг зданий дворца. За их спинами торговец, с вытаращенными от ужаса глазами, методично раздирал свои изделия в клочья.
Илна повернула к полукруглому пруду, где вода изливалась из кувшинов на плечах бронзовых нимф. Ветви плакучих ив образовали беседку, внутри которой, подальше от лучей солнца, стояли каменные скамейки.
— Я хотел попрощаться с тобой, госпожа, — произнес Церикс. Он выглядел измученным, но одежда больше не пахла снадобьем, которое он привык употреблять в прошлом. — Для меня больше нет причины оставаться здесь, так что я собираюсь обратно в Сад. Халфемос будет ждать меня там, и…
Он похлопал по культям ног с кривой улыбкой.
Илна с минуту молчала.
— Что ж, мне понятно, отчего ты стремишься туда, мастер Церикс. Я ведь не тот человек, чтобы учить других жить, верно? Могу ли я что-нибудь сделать для тебя, пока ты…
— Нет, нет, — поспешно ответил Церикс. — Правда, будет здорово, если попрощаешься с остальными от моего имени. Я бы и сам сделал это, но все заняты.
Он улыбнулся.
— А, кроме того, они не поймут меня.
Илна кивнула.
— Так чаще всего и бывает. — Она встала. — Можно мне, по крайней мере, помочь тебе добраться куда-нибудь?
Церикс огляделся.
— Нет, не стоит. Я справлюсь сам. Это место отлично подходит.
— Да, я так и подумала. Что ж, тогда оставлю тебя один на один с твоим делом. Сохрани память обо мне для Халфемоса, если сумеешь. Хотя, я думаю, ему есть чем заняться в раю.
— Халфемос не забудет тебя, госпожа, — сказал маг. — И я не забуду.
Илна пробиралась сквозь заросли ивняка. Затем до ее ушей донесся тихий плеск. Она обернулась. Тележка Церикса осталась на месте, но на ней теперь лежал лишь цветок персика небывалых размеров.
Илна какое-то время смотрела на цветок, потом взяла его и укрепила на заколке возле уха. Улыбнулась. Что бы подумали люди в Барка Хамлет?
К ней уже вели барона Робиларда.
— Госпожа, процессия скоро начнется. Они пойдут от храма Госпожи Границ. Нас пригласили присоединиться к принцу Гаррику у алтаря. Можно мне сопровождать вас?
— Я пойду туда вместе с вами, но мне будет лучше смотреть из толпы, барон, — Илна подала ему руку. — Я уже достаточно насмотрелась на людей сверху вниз. Теперь хочу сделать это снизу вверх.
Когда Кэшел понял, что Теноктрис не слышит его шагов, он постучал по деревянной колонне. С куста взлетел рой красноватых жучков.
— Что такое? — спросила Теноктрис, поднимая голову от игровой доски. Она сконцентрировалась на ней так сильно, что не видела Кэшела, стоявшего прямо напротив нее. — О, Кэшел, все в порядке?
Теноктрис выбрала для жилья здание склада в конце длинного здания, где проходили собрания и пиры. Сейчас на столе перед ней была игра, которую они с Кэшелом обнаружили в поместье королевы днем раньше.
— Гаррик собирается устраивать благодарственную процессию в храме у дороги, — сообщил Кэшел. — Я знаю, ты не…
Он повернул голову. Ему очень нравилась Теноктрис, так что не хотелось сказать что-нибудь неприятное.
— Ты не слишком много говоришь о Богах, — пробормотал он. — Но я решил, вдруг ты все равно захочешь прийти. Гаррику бы этого хотелось.
Теноктрис поднялась с табурета и кивнула.
— Я слишком долго сижу здесь, это точно.
Керамическая кружка и графин с широким горлышком стояли на столе возле нее. Осушив кружку, Теноктрис налила еще одну и с удовольствием выпила.
— Мне нужно, по крайней мере, не забывать пить, когда я поглощена работой, — пояснила она.
Лицо ее посерьезнело. Она обошла вокруг стола и положила руку плечо Кэшела.
— Я видела различные силы, Кэшел. Но никогда не видела Богов. Но мне вовсе не кажется, что вещи, которых я не видела, не могут существовать.
— Что ж, я ведь не жрец, — сказал Кэшел, все еще глядя в землю.
— Нам всегда есть за что быть благодарными, мне даже жаль, что я не выразила свою благодарность тем силам, что помогли нам, — произнесла волшебница. — Но когда-нибудь я это сделаю.
Теноктрис усмехнулась.
— Точно, сейчас поищу свою служанку. Я выбрала эту женщину, потому что ее моя работа не пугала.
Она кивнула на игровую доску. Кэшел с великой осторожностью принес ее из поместья королевы, но фигурки и не думали соскальзывать с блестящей турмалиновой поверхности. Интересно, упадут ли они, если и вовсе перевернуть доску.
— Правда, это единственная ее добродетель, — продолжала Теноктрис. — Конечно, мне не стоит многого требовать от нее.