Книга Дело о кукле-непоседе - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Говорит мисс Стрит, секретарь мистера Мейсона. МистерХэррод просил мистера Перри Мейсона позвонить по этому номеру… Да-да… Сейчас явас соединю.
– Женский голос, – прикрыв трубку ладонью, прошептала Делла.– Довольно приятный… Обещала его позвать.
– Добрый день, – сказал адвокат, взяв трубку.
В ответ послышался продолжительный кашель.
– Алло! Алло! – нетерпеливо воскликнул Мейсон. – Я просилпозвать Карла Хэррода.
– Это Хэррод, – прохрипел голос. – Я хотел с вамипоговорить…
В трубке снова послышался кашель.
– Ваша клиентка ранила меня в грудь шпателем для мороженого,– слабым голосом продолжал Хэррод. – Нам бы лучше обсудить это наедине.
– Где это случилось?
– У нее в номере.
– Вы заявили в полицию?
– Нет, конечно.
– Почему?
– Это не тот случай.
– А какой это случай?
– Приходите сюда ко мне, и я вам это скажу.
– Не следует ли вам вызвать врача?
– В плане медицины это не так уж серьезно, зато чертовскисерьезно в плане законности.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Кажется, нам пора с вамипобеседовать лично.
– Можете быть в этом уверены.
– Где вас найти?
– Я живу в отеле «Диксикрат», в номере двести восемнадцать.
– Хорошо, – ответил Мейсон. – Это от меня недалеко. Ждите, яскоро приеду.
Адвокат повесил трубку и воскликнул:
– Так я и знал! Вышла какая-то неразбериха. Ферн Дрисколлобнаружила кого-то в своем номере и ранила его шпателем для мороженого.По-видимому, она не знает, куда именно попала, но удар был достаточно сильным,потому что шпатель остался в его теле и он унес его с собой. Хэррод говорит,что она ранила его в грудь. Придется съездить на него взглянуть. Но сперва надоузнать подробности у Ферн Дрисколл…
– А не сообщить ли ей об этом в полицию? – перебила егоДелла.
– В этом-то все и дело! – воскликнул Мейсон. – Она почему-тоне хочет привлекать к себе внимание… Ладно, заедем к ней, ее отель почти рядом.
Они вышли на улицу, сели в такси и через пять минут были ужев отеле «Рэксмор».
Милдред ждала их, сгорая от нетерпения. Открыв дверь, онапротянула Мейсону руку каким-то чуть ли не истерическим жестом.
– Не волнуйтесь, – сказал адвокат. – Давайте выясним вточности, что произошло.
Девушка, заметно нервничая, проговорила:
– Мне хотелось бы сначала рассказать вам немного о себе.
– Слушаю вас, – сказал Мейсон.
– Я жила в Лансинге, штат Мичиган, потом уехала оттуда,потому что… Ну, в общем, был там один человек по фамилии Бэйлор, ФоррестерБэйлор. Его семья не одобряла наших с ним отношений… Боюсь, что это долгаяистория…
– Тогда расскажите ее вкратце, – сурово произнес адвокат. –Я хотел бы ее услышать.
– У Форри есть сестра, Китти, чудесная девушка. Мы с нейраньше не были знакомы. Вчера вечером она сюда ко мне пришла. Она заявила, чтовсецело на моей стороне и что вся их семья очень сожалеет о том, как они сомной обошлись.
– А что там у вас вышло со шпателем для мороженого? –спросил Мейсон.
– Она мне их и купила.
– Кто это «она»?
– Китти. Кэтрин Бэйлор.
– Купила их? А что, их было несколько?
– Да.
– Зачем она их вам купила?
– Китти сказала, что у всех шантажистов заячьи души и что,если я наставлю на него такой шпатель и припугну его, он оставит меня в покое.
– А потом обвинит вас в том, что вы напали на него схолодным оружием, – сухо заметил адвокат. – Сколько этих шпателей она купила?
– Три.
– Где они сейчас?
– На столике в прихожей.
Мейсон подошел к столику.
– Здесь только один.
Девушка кивнула.
Адвокат взял в руки шпатель.
– К ручке приклеен ярлык с ценой, – сказал он. – Здесьнаписано: «Тридцать восемь центов или три за доллар». Еще видна какая-тоэмблема с надписью «Аркейд новелти».
– Это название универмага в соседнем квартале, – пояснилаМилдред.
– У них продаются шпатели для мороженого? – спросил Мейсон.
– Да, в отделе «Товары для кухни». Там есть еще консервныеножи, формы для мороженого, открывалки для бутылок и все прочее в том же роде.
Адвокат кивнул.
– Теперь расскажите мне в точности, что случилось, –попросил он.
– Я возвращалась домой. Открыв дверь своего номера, яповернула выключатель, но свет не зажегся. Там была кромешная тьма.
– Но хоть что-нибудь вы видели?
– Только то, что было рядом с входной дверью. Во тьмераздавалось какое-то шуршание. Я пару раз щелкнула выключателем, но без толку.Потом я почувствовала, что кто-то быстро приближается ко мне.
– Вы закричали?
– Нет, я просто не успела. Я машинально схватила один изэтих шпателей, и тут этот человек меня толкнул.
– Руками?
– Нет, нет! Я не то имела в виду. Он оттолкнул меня, какфутболист, прорывающийся к воротам. Он мчался как вихрь. Я отлетела к стене.
– Ну а дальше?
– В этот момент я держала в руке шпатель; острый конец егобыл нацелен на этого человека, а потом… потом… – Девушка разрыдалась.
– Не надо расстраиваться, – успокаивающе проговорил адвокат.– Давайте все-таки вернемся к тому, что случилось.
– Шпатель вонзился в пробегавшего мимо меня человека ивыскочил у меня из рук.
– А не мог он просто упасть на пол?
– Нет. Кто бы ни был этот человек, он унес его с собой.
Мейсон на минуту задумался, потом повернулся к секретарше:
– Делла, сходи в этот универмаг и купи три таких шпателя.Потом возвращайтесь сюда. Поезжай на такси, оно ждет нас у входа. Толькобыстро.
Делла Стрит вышла из номера. Мейсон повернулся к Милдред:
– Ваш приятель Хэррод уже дал о себе знать. Он заявил, чторанен в грудь шпателем для мороженого.