Книга Дело о кукле-непоседе - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Постараюсь.
– Я оставляю два шпателя на столике в прихожей. Еслипоявится Хэррод, не бойтесь его. Все шантажисты – трусы. Ну, я побежала.Спасибо за откровенность – и желаю удачи!
Китти крепко, по-мужски, сжала ее ладонь.
– Как вы думаете, не уехать ли мне отсюда? – спросилаМилдред.
– Не знаю, – подумав немного, ответила Китти. – По-моему,бояться нечего. Все уже позади. Можете оставаться Ферн Дрисколл, если хотите.Но помните вот что: вас будут разыскивать па и Форри… Ну все, пока, Милдред.
Когда Китти ушла, Милдред почувствовала угрызения совести:она ничего не сказала ей о письмах, хотя поделилась с нею всеми остальнымисвоими секретами. Инстинкт подсказывал ей, что лучше не приподнимать завесу,скрывавшую личную жизнь Ферн Дрисколл.
Не прошло и пяти минут после ухода Китти, как зазвонилтелефон. Милдред подняла трубку, ожидая услышать голос Карла Хэррода.
Но голос был другой, раскатистый и властный:
– Мисс Дрисколл?
Милдред мгновение колебалась, потом сказала:
– Я слушаю.
– С вами говорит Гарриман Бэйлор. Послушайте, что задьявольщину тут рассказывают? Наша семья якобы дала вам денег, чтобы вы уехалииз города. Я…
– Ну, уж вы-то должны это знать, – заметила Милдред, входя вроль Ферн Дрисколл.
– Да ничего я не знаю! – нетерпеливо вскричал Бэйлор. – Еслимой сын по собственной глупости полез в капкан, я должен это знать. Скажите, вызнакомы с человеком по имени Карл Хэррод?
Она секунду подумала, потом сказала:
– Он был здесь сегодня вечером.
– Мне известно, что Хэррод собирается опубликовать материалобо всем этом деле в каком-то бульварном журнале и получить за это деньги, –продолжал Бэйлор. – Он говорит, что у вас есть несколько писем Форри, которыемогут скомпрометировать моего сына. Он говорит также, что вы предлагали емукупить у вас эти письма. Это правда?
– Нет.
– Письма у вас?
Его не терпящий возражений тон заставил Милдред дать емуотпор.
– У меня, – заявила она. – Но я никому о них не говорила иникому не предлагала их купить.
– Ладно, – сказал Бэйлор. – Мне надо с вами побеседовать. Яведь хотел предложить вам хорошую должность. Не понимаю, зачем вы пытаетесь… Нухорошо, я сейчас к вам зайду, тогда и поговорим. До встречи.
В трубке раздались короткие гудки. Он не просил разрешениязайти к ней. Он просто сказал, что придет. Милдред почувствовала, что этотчеловек всегда действует подобным образом – идет напролом. Она внезапно поняла,что ситуация выходит из-под ее контроля.
Знал ли Бэйлор в лицо Ферн Дрисколл? Поймет ли он сразу, чтоона не та, за кого себя выдает? Как он поступит в этом случае? Не разоблачит лиее?
Действительно ли Китти не знала, что ее отец уже в городе?
И что все-таки делать с этими письмами?
Китти была права: Хэррод хотел заставить ее заявить обаварии от имени Ферн Дрисколл. После этого она оказалась бы в его власти. Анужны ему были письма, лежавшие в сумочке Ферн Дрисколл. Но Милдред вовсе несобиралась отдавать ему эти письма. Не хотела она и того, чтобы они досталисьГарриману Бэйлору, отцу человека, виновного в гибели Ферн Дрисколл, пусть дажеи косвенно.
Внезапно Милдред поняла, что не хочет видеть ГарриманаБэйлора. Она знала слишком много и в то же время слишком мало.
Она взяла сумочку, положила в нее связку писем, погасиласвет и, выйдя из номера, направилась к лифту. Увидев, что кабина идет вверх,она не стала дожидаться и, спустившись по лестнице, вышла на улицу.
Рабочий день Перри Мейсона подходил к концу. Адвокатсобрался было уходить домой, когда в кабинет вошла Делла Стрит.
– У меня для вас две новости, шеф.
– Какие?
– Пока вы спускались пить чай, звонила Ферн Дрисколл. Онапросит вас немедленно с ней связаться. Говорит, что это очень важно. Судя поголосу, она в расстроенных чувствах. Кстати, вы помните, она упоминала об этомшантажисте, Карле Хэрроде?
Мейсон кивнул.
– Ну так вот, он тоже звонил и просил вас перезвонить ему.Он оставил свой телефон и адрес. Живет он в отеле «Диксикрат». Еще он сказал,что звонит по делу, крайне важному для одного из ваших клиентов.
– Значит, Ферн Дрисколл дала ему наш телефон.
Делла кивнула.
– Ну что же, – продолжал адвокат, – давай позвоним обоим ивыясним, в чем там дело. Номера телефонов у тебя записаны?
Секретарша открыла телефонную книжку.
– Сначала поговорим с нашей клиенткой, – сказал Мейсон.
Делла набрала номер. Через несколько мгновений она ужеговорила в трубку:
– Здравствуйте, мисс Дрисколл. Это Делла Стрит, личныйсекретарь Перри Мейсона. Мистер Мейсон будет говорить с вами. Соединяю…
– Добрый день, мисс Дрисколл, – сказал адвокат. – Что у васнового?
Его собеседница заговорила торопливо, взахлеб:
– Мистер Мейсон, за это время многое произошло. Я не все вамрассказала в тот раз. Боюсь, я упустила важные подробности… В общем, возникломножество осложнений…
– А нельзя ли все это отложить до утра?
– Нет! Нет! Я… Вы знаете, ко мне в номер забрался человек,он что-то там искал. Он сбил меня с ног, а я полоснула его стальным шпателемдля мороженого.
– Молодец! – прокомментировал Мейсон. – Он что, ранен?
– Наверное. Эта штука выскочила у меня из рук… и я не могуее найти.
– Вы заявили в полицию? – резко спросил адвокат.
– Нет, не заявила. У меня есть на то причины. Я… Поймите, япросто не могу этого сделать.
– Послушайте, Ферн, в вашем положении сидели бы вы лучшетихо, как мышка. Но вы вместо этого совершаете чертовски неосторожные поступки.Сейчас запритесь изнутри и постарайтесь не попадать ни в какие истории, пока яне приеду. Вы расскажете мне все с глазу на глаз.
Мейсон повесил трубку и сказал Делле:
– Теперь соедини меня с другим… М-да, боюсь, нам предстоитсегодня много сверхурочной работы, к тому же всего за пять центов.
– Ничего не поделаешь, – улыбнулась секретарша.
Она набрала номер и сказала в трубку: