Книга Ожерелье королевы - Александр Дюма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В таком случае, сударь, будьте любезны присоединиться к нам.
— В фиакре?
— Да, и проводить нас.
— До Версаля?
— Да, сударь.
Офицер молча занял переднее место в фиакре.
Он забился в угол, напротив двух женщин, аккуратна расправив редингот на коленях.
Глубокая тишина воцарилась в фиакре.
Но дыхание трех пассажиров невольно согревало фиакр. Тонкий аромат сгущал воздух и вносил в мысли молодого человека впечатления, которые с минуты на минуту становились все менее неблагоприятными для его спутниц.
«Эти женщины, — размышлял он, — опоздали на какое-то свидание и теперь возвращаются в Версаль отчасти напуганные, отчасти сконфуженные.
Только богатые женщины могут без сожаления бросить такой кабриолет и такую лошадь. То, что у них нет денег, решительно ничего не значит.
Да, но это пристрастие говорить на иностранном языке, хотя они француженки?
Что ж, это, по справедливости, говорит об изысканном воспитании.
Впрочем, изысканность у этих женщин врожденная…
А мольба младшей была трогательна…
А просьба старшей — благородно властна».
Дамы тоже, конечно, думали о молодом офицере, как молодой офицер думал о них, ибо в то мгновение, когда он заканчивал свою мысль, старшая дама обратилась к своей спутнице по-английски:
— Бьюсь об заклад, что наш несчастный спутник умирает от скуки.
— Это потому, что наш разговор был не слишком увлекательным, — с улыбкой отвечала младшая.
— Вам не кажется, что он производит впечатление человека глубоко порядочного?
— По-моему, да, сударыня.
— К тому же вы, конечно, заметили, что на нем мундир моряка?
— Я плохо разбираюсь в мундирах.
— Так вот, на нем, как я уже сказала, мундир морского офицера, а все морские офицеры — хорошего рода; к тому же мундир очень идет ему, и он красивый кавалер.
— Простите, сударыня, — на превосходном английском вмешался офицер, — я должен сказать вам, что я говорю и понимаю по-английски довольно легко.
— Сударь, — со смехом отвечала дама, — как вы могли заметить, мы не хотим сказать о вас ничего плохого, а потому не будем стесняться и будем говорить только по-французски, если захотим что-нибудь сказать вам.
— Спасибо за любезность, сударыня, но если мое присутствие станет для вас обременительным…
— Вы не можете так думать, сударь: ведь мы сами попросили сопровождать нас.
— По-моему, мы сейчас опрокинемся! Берегитесь, сударь!
Ручка младшей быстрым движением вытянулась и легла на плечо молодого офицера.
Пожатие этой ручки заставило его вздрогнуть.
Совершенно естественным движением он попытался пожать ее, но Андре, уступив первому побуждению испуга, уже отстранилась в глубину фиакра.
На этом все кончилось, и снова наступило молчание, угнетавшее пассажиров.
Офицер, которому доставила большое удовольствие теплая, трепещущая ручка, пожелал завладеть вместо ручки ножкой.
Он вытянул ногу но, сколь ловким он ни был, он не нашел ничего, или, вернее, к великому его прискорбию, то, что он нашел, от него скрылось.
Он задел ногу старшей дамы.
— Я мешаю вам, сударь? Извините, пожалуйста! — хладнокровно сказала она.
Молодой человек покраснел до ушей и поздравил себя с тем, что ночь достаточно темна, чтобы скрыть у него на лице краску.
Таким образом, все было сказано, и всякие действия на этом кончились.
Но мало-помалу странное чувство невольно овладело всей его душой, всем его существом.
Он ощущал присутствие двух очаровательных женщин, не прикасаясь к ним, он видел их, не видя; мало-помалу он привыкал к ним, он казался самому себе частицей их существования, только что исчезнувшей из его существования.
Офицер не произнес больше ни слова. Дамы тихо переговаривались.
Однако он был все время настороже, и слух его улавливал отдельные слова, обретавшие смысл в его воображении.
Вот что он слышал:
«Час поздний... двери... предлог для выхода…»
Фиакр остановился.
Молодой человек понял, что они приехали. Благодаря какому волшебству ему показалось, что время пролетело так быстро?
Кучер наклонился к переднему стеклу.
— Хозяин! Мы в Версале, — объявил он.
— Где нам остановиться, сударыни? — спросил офицер.
— На Плас д'Арм.
— На Плас д'Арм! — крикнул офицер кучеру. — Сударыни, — поколебавшись, обратился он к женщинам, — вот вы и дома.
— Благодаря вашей великодушной помощи!
— Сколько хлопот мы вам доставили! — сказала младшая.
— О, это пустяки!
— Но мы никогда этого не забудем, сударь! Пожалуйста, назовите нам ваше имя.
— Да, назовите ваше имя. Ведь не хотите же вы подарить нам луидор?
— Сударыня, я сдаюсь, — несколько уязвленный, отвечал офицер. — Я граф де Шарни, офицер королевского флота.
— Шарни! — повторила старшая дама таким тоном, каким сказала бы: «Прекрасно, я не забуду».
Фиакр остановился.
Старшая дама отворила левую дверцу и ловко спрыгнула на землю, протянув руку спутнице.
— Но, по крайней мере, сударыни, обопритесь на мою руку! — воскликнул молодой человек, поспешивший за ними. — Вы еще не дома, а Плас д'Арм — не жилище.
— Остановитесь! — одновременно сказали женщины.
— Будьте до конца учтивым и преданным кавалером! Благодарю вас, господин де Шарни, благодарю вас от всего сердца, и, так как вы учтивый и преданный кавалер, о чем я только что вам сказала, мы даже не просим, чтобы вы дали нам слово.
— Какое слово?
— Слово закрыть дверцу и приказать кучеру возвращаться в Париж; вы это сделаете, даже не глядя нам вслед, хорошо?
— Не смею спорить, Кучер, поедем назад, друг мой! Фиакр покатился быстро. Стуком своих колес он заглушил вздох молодого человека, вздох, полный неги, ибо этот сибарит разлегся на двух подушках, еще теплых после двух прекрасных незнакомок.
А они стояли на одном месте и, только когда фиакр скрылся из виду, пошли по направлению ко дворцу.
В ту самую минуту, когда две незнакомки двинулись в путь, резкий порыв ветра донес до их слуха бой часов на церкви Святого Людовика — они пробили три четверти.
— Господи! Вез четверти двенадцать! — воскликнули обе женщины.