Книга Нэнси Дрю и символ Дерева ведьм - Кэролайн Кин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но едва они провалились в сон, как миссис Глик уже разбудила их стуком в дверь.
– Четыре часа. Время вставать!
Вскочив с постелей, Нэнси, Бесс и Джордж быстро оделись и спустились по лестнице к миссис Глик, которая вовсю занималась выпечкой. Из духовки шел совершенно ошеломительный аромат яблочного пирога и печенья.
– Ну что, сонные пташки, – посмеиваясь, сказала миссис Глик, – время готовить fasnachts[3].
Когда жир в сковороде достаточно разогрелся, Нэнси и Джордж стали бросать в него один за другим круги теста, приготовленного для пончиков. Затем они вытаскивали из сковороды готовые пончики и выкладывали их бумагу, которая впитывала излишки жира, а Бесс посыпала едва остывшее лакомство сахарной пудрой.
– Когда достряпаете, ими же можете и позавтракать, – сказала миссис Глик. – У нас не будет времени на еду, в шесть мы уже должны выйти.
Наскоро перекусив, Нэнси, Бесс и Джордж помогли миссис Глик упаковать продукты, сложили все приготовленное для продажи в автомобиль и отправились на рынок.
Прибыв на место, девушки помогли миссис Глик установить прилавок, а когда все было сделано, пошли прогуляться мимо торговых рядов, а заодно посмотреть город.
Никогда ничего подобного им не приходилось видеть! Сколько вкуснейших, аппетитных лакомств они увидели на прилавках! Сколько ярких, разнообразных изделий и даже кулинарных книг, изготовленных своими руками!
Выйдя за территорию рынка, Нэнси, Бесс и Джордж с интересом стали наблюдать за тем, как одна за другой подъезжали к торговой площади крытые коляски амишей. Их оставляли на специальной стоянке с рядом столбов, к которым привязывались лошади.
Сколько девушки ни смотрели, они так и не увидели ни одной черной лошади. Что же касалось самих жителей амишской общины, то почти все они – и мужчины, и женщины – были высокими и сильными, со здоровым цветом лица и красивыми, яркими глазами.
Джордж с улыбкой заметила:
– Спорим, когда они отвернутся, вы не сможете отличить одного от другого.
Бесс засмеялась:
– Их парням на свиданиях, должно быть, трудно приходится.
Погуляв около часа, подруги решили вернуться на рынок. Но когда повернули за угол, Нэнси заметила идущую к ним навстречу девушку в амишском наряде и крикнула:
– Это же Мэнда Кройц!
Это не она!
Нэнси, Джордж и Бесс остановились перед Мэндой, но та почему-то сделала вид, что не узнала их.
– Зачем же ты снова убежала из дома? – дружелюбно спросила ее Бесс.
– Вы меня с кем-то спутали, – ответила девушка и быстро пошла прочь.
Нэнси догнала ее и взяла за руку:
– Ты что, нас не помнишь? Мы же встретились с тобой на дороге, когда ты возвращалась из Ланкастера.
– Вы, вероятно, приняли меня за мою кузину Мэнду Кройц? – спросила девушка с улыбкой.
Подруги опешили. А ведь и правда, стоило внимательнее присмотреться к девушке, как сразу можно было найти некоторые отличия. Кузина Мэнды была чуть ниже ростом и немного полнее, хотя в остальном они с Мэндой были достаточно похожи – словно сестры-близнецы.
– А я приняла тебя за Мэнду! – улыбнувшись, воскликнула Нэнси и, представив Бесс и Джордж, добавила: – На днях мы встретили твою кузину. А сейчас пытаемся ее найти.
– Могу сказать, где она живет, – ответила девушка. – Кстати, меня зовут Мелинда Кройц.
– Мы знаем, где она живет, – сообщила Джордж. – Только ее сейчас там нет. Она ушла из дома. Ты не знаешь, где бы она могла быть?
– Нет, – ответила Мелинда. – А что случилась? – спросила она с тревогой.
– Так тебе ничего не известно про то, что Мэнда сбежала из дома? – выпалила Бесс.
– Sell iss awschrecklich![4] – воскликнула Мелинда и быстро добавила: – Ой, простите. Вы же не понимаете наш язык. Я хотела сказать – это ужасно! Я давно ничего не слышала о Мэнде. Мы посещаем разные церкви, так что…
Выслушав историю о Мэнде, Мелинда покачала головой:
– Дядя такой строгий! Но он любит свою семью. Если бы Мэнда немного подождала, она бы в ближайшем времени вышла замуж и покинула родной дом. Ей не нужно было убегать.
– Ты хочешь сказать, что Мэнда собиралась замуж? – спросила Бесс.
– Нет. Насколько я знаю, у Мэнды еще не было жениха. Но рано или поздно каждая девушка из нашей общины выходит замуж, – объяснила Мелинда.
Мелинда все же была рада, что отец Мэнды решил простить кузину и хотел, чтобы она вернулась домой. Она выразила надежду, что Нэнси с подругами в ближайшее время найдут ее.
– А у тебя нет никаких мыслей насчет того, где бы могла быть Мэнда? – спросила Нэнси. – До нас дошли слухи, что она устроилась работать в какую-то семью амишей, недавно прибывших в эти края.
Мелинда задумалась, глядя себе под ноги. Затем подняла глаза на Нэнси и сказала:
– Не знаю, поможет ли это тебе… Пару дней назад незнакомый мужчина, вероятно, точно так же, как вы, принял меня за Мэнду. Он подошел ко мне на улице и заговорил со мной.
Нэнси спросила, как выглядел этот незнакомец. Мелинда описала его – и по всему выходило, что это был Роджер Хоелт, выдававший себя за жителя амишской общины.
– А что он сказал? Может, дал какой-то намек на то, где сейчас живет Мэнда? – спросила Джордж.
Мелинда сообщила, что мужчина, подлетев к ней, заговорил на их местном диалекте: «Что ты здесь делаешь? – спросил он. – Немедленно возвращайся в schnitz! Здесь скоро появится ведьма!»
Нэнси пришла в негодование. Так Роджер Хоелт и Мэнду убедил в том, что она ведьма!
По возможности сохраняя спокойствие, Нэнси ровным голосом сказала:
– Продолжай, пожалуйста.
Мелинда призналась, что она ни слова не поняла из того, что нес это незнакомец. И попыталась ему это объяснить. А он все настаивал и настаивал. И, более того, угрожал: «Тебе не убежать от меня и моей жены!» – говорил он.
Но все же каким-то образом Мелинда сумела убедить его в том, что она его не знает, и он принял ее за кого-то другого. Осознав это, мужчина ужасно перепугался. Уставился на нее ошарашенно, что-то невнятно пробормотал и стремительно удалился.
– А что он имел в виду, говоря мне все это? – спросила Мелинда у Нэнси.
– Понятия не имею, – с улыбкой ответила Нэнси. – Тебе лучше знать. Ты знаешь, что такое schnitz?
Мелинда сказала, что это слово имеет много значений. Schnitz un gnepp означает лакомства с яблоками – сушеные яблоки или яблоки, запеченные в тесте. А schnitzing – это яблочная кожура или сушка.