Книга Прикосновение - Колин Маккалоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Напрасно ты сидишь здесь одна в темноте, мама. — упрекнула Нелл, зайдя в библиотеку. — Через полчаса подадут ужин. Хочешь, я принесу тебе самый большой бокал хереса?
— Спасибо. — Элизабет заморгала от яркого света: Нелл включила сразу несколько ламп.
— Ты сможешь поесть? Хочешь, я попрошу Хун Чжи составить тебе микстуру для аппетита?
— Смогу, конечно. — Элизабет приняла из рук дочери бокал и отпила хереса. — Микстура от Хун Чжи? А разве современная медицина не знает более эффективных средств? Хун Чжи способен подмешать в свое снадобье что угодно — от растертых в порошок клопов до сушеного навоза.
— Китайская медицина — величайшая из наук, — заявила Нелл. усаживаясь напротив матери. — Мы делаем лекарства в химических лабораториях, а китайцы обращаются за исцелением к матери-природе. Да, наши лекарства тоже помогают, некоторым нет аналогов в восточной медицине. Но если речь идет о недомоганиях или хронических болезнях, нет ничего лучше природных средств. Когда я закончу учебу, буду собирать народные рецепты, искать традиционные лекарственные средства и в том числе соберу рецепты снадобий Хун Чжи — от подагры, головокружения, сыпи, разлития желчи и так далее.
— Значит, научными исследованиями заниматься ты больше не будешь?
Нелл скривилась:
— В науке мне нет места, мама, — это я уже усвоила. Но как видишь, осталась жива. Буду врачом в каком-нибудь бедном районе Сиднея.
Элизабет улыбнулась:
— Нелл, этому я только рада!
— Завтра я возвращаюсь в Сидней, мама, или один из экзаменов мне придется сдавать позже. Но я боюсь оставлять тебя здесь одну.
— Одна я пробуду недолго, — возразила Элизабет.
— Что?
— Скоро я уезжаю.
— Вместе с Долли? Куда?
— Нет, Долли я отправляю к Констанс в Данли. Там сейчас гостят дети Софии и Марии, а Долли давно пора привыкать к ровесникам. Девочки в доме Дьюи не станут обсуждать родителей Долли, Данли далеко от нашего города. Констанс говорит, в доме служит отличная гувернантка.
— Прекрасно, мама! Это же замечательно! А ты?
— Я еду на итальянские озера. Я так давно о них мечтала, — не своим, томным и счастливым голосом откликнулась Элизабет, — и даже собиралась сбежать в Италию. Но так и не отважилась. Сначала меня удерживала Анна, потом Долли. А ты их помнишь, Нелл? Итальянские озера?
— Мне запомнились только чудесные пейзажи, — скованно выговорила Нелл. — И часто тебе хотелось сбежать?
— Всякий раз, когда жизнь становилась невыносимой.
— Так часто или нет?
— Очень часто.
— Ты настолько ненавидела папу?
— Нет, ненависти к нему я никогда не испытывала. Просто нелюбовь переросла в неприязнь. Ненависть слепа, она возникает беспричинно, а я понимала, что со мной творится. Я ни в чем не могла согласиться с Александром. Мы с ним жили как на разных краях земли.
— Мама, он ведь тебя любил.
— Теперь я понимаю. Но это ничего не изменило. Руби он любил больше.
— Чертова Руби Коствен! — взорвалась Нелл.
— Не смей! — перебила Элизабет так громко и строго, что Нелл вздрогнула. — Если бы не Руби, честное слово, не знаю, что было бы со мной! Ты всегда любила ее, Нелл, так не начинай винить теперь. Я не желаю слышать о ней ни единого дурного слова.
Нелл затрясло: в голосе матери она впервые слышала неподдельную страсть! И в защиту кого она с таким жаром выступила — женщины, которую должна была презирать!
— Прости, мама. Я была не права.
— Лучше пообещай мне, что ты выйдешь замуж — а ты обязательно выйдешь! — не по расчету, а по любви. Что выберешь мужчину, которого будешь считать другом. И любимым. И любовником. Не надо считать, будто плотские утехи — порождение сатаны. Я не смогу объяснить тебе, насколько важна эта сторона жизни и почему. Если близость с мужем не будет вызывать у тебя неприязни, остальное не важно. Ты немало потрудилась, чтобы получить профессию, о которой мечтала, и потому не должна бросать работу. Если будущий муж захочет, чтобы ты оставила медицину, — не выходи за него. У тебя всегда будет приличный доход, так что ты сможешь позволить себе быть и замужней дамой, и врачом.
— Ценный совет, — угрюмо бросила Нелл, начиная понимать, что совсем не знала мать и отца.
— Самые ценные советы дают проигравшие.
Повисла пауза. Нелл смотрела на мать другими глазами. После смерти отца она многое поняла. Раньше она всегда стояла на папиной стороне, пассивность Элизабет ее раздражала, ее мученическая поза внушала презрение. Но теперь Нелл видела, что Элизабет никогда и не пыталась строить из себя мученицу.
— Мама, бедная моя! Тебе просто не повезло, да?
— Верно. Но я надеюсь, в будущем удача улыбнется мне.
Нелл отставила бокал, поднялась, подошла к матери и поцеловала ее — впервые в жизни по-настоящему пылко.
— И я надеюсь. — Она взяла мать за руку. — Идем, ужин уже готов. Дадим призракам наконец упокоиться в могилах.
— Призракам? Я бы назвала их демонами, — отозвалась Элизабет.
Вместе с Элизабет Ли проводил Нелл до поезда. Снова вернувшись в дом, они расположились в библиотеке, чувствуя себя потерянными. После смерти Александра они еще не были близки, если не считать страстной и трогательной встречи во временной тюрьме Анны. Ли не винил Элизабет за отчужденность — наоборот, хорошо понимал ее. Ему самому не давали покоя воспоминания об Александре: казалось, его дух витает над ними и изгнать его невозможно. А еще Ли боялся потерять любимую, подозревал, что их отношения — замок из песка, который почти разрушила смерть Александра, завещание, изменившиеся планы. Но как Александр все-таки догадался? Вероятно, подсказала любовь, но Ли не рискнул бы утверждать наверняка.
Даже теперь, наедине с ним, в библиотеке с плотно задернутыми шторами на окнах, Элизабет ничем не давала понять, что хочет, чтобы Ли подошел к ней, обнял, приласкал. Она стояла неподвижно, стаскивая тесные черные лайковые перчатки, и наблюдала за движениям собственных рук, наклонив голову. Александр прав: она перенеслась в другой мир и не оставила следов.
Минуты утекали одна за другой. Наконец у Ли вырвалось.
— Элизабет, чего ты хочешь?
— Я? — Она вскинула голову и улыбнулась. — Чтобы в камине развели огонь. Холодно.
«Возможно, она сказала правду, — размышлял Ли, присаживаясь у камина со спичками и поджигая аккуратно сложенную растопку. — Да, наверняка. Никто и никогда не заботился о ней, не считался с ее комфортом и душевным состоянием». Когда пламя разгорелось, Ли отобрал у Элизабет перчатки, отколол шляпку, подвел любимую к удобному креслу, придвинутому к камину, пригладил слегка растрепавшиеся волосы, подал бокал хереса и сигарету. В темных глазах Элизабет отразилось пляшущее пламя, но от огня она сразу отвернулась и с этой минуты не сводила глаз с Ли, пока он не уселся на ковер у ее ног и не прислонился к ней. Подхватив косицу Ли, Элизабет намотала ее на руку. Каким было в этот момент выражение ее лица, Ли не знал. Ему хватало возможности просто сидеть с ней рядом.