Книга Лезвие сна - Чарльз де Линт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот только они велели мне оставаться здесь и охранять картины.
— Я буду их охранять, — предложила женщина.
— У него слишком жуткие помощники, — махнула рукой Козетта.
— Я могу пригласить несколько человек, чтобы они побыли с вами некоторое время, — предложила Роланда и снова обратилась к Козетте: — Пойдем. Ты только покажешь мне, где находится Изабель и все остальные. Я не буду настаивать, чтобы ты шла со мной внутрь.
После недолгих колебаний Козетта последовала за Роландой вверх по лестнице. Вторая женщина заперла дверь кладовой, спрятала ключ и тоже поднялась из подвала наверх.
— Я знаю несколько парней, — сказала Роланда. — Все они — члены уличной банды, но кое-чем мне обязаны. Нам надо пригласить сюда кого-нибудь из них, чтобы справиться с той парочкой, которая появлялась в фонде сегодня утром.
— Вам виднее, что следует предпринять, — согласилась женщина.
Роланда сделала несколько телефонных звонков и нашла тех людей, о которых говорила. Все они так или иначе получили когда-то помощь от фонда и теперь были рады отплатить за добро.
— Они явятся через четверть часа, — объявила Роланда, закончив переговоры.
— Идите, — предложила женщина. — Я могу и сама подождать, пока они придут.
— Но как же...
— Вы теряете драгоценное время.
Роланда замерла на мгновение, потом кивнула и достала из кармана джинсов двадцать долларов.
— Они приедут на такси, — пояснила она, протягивая деньги, — но вряд ли смогут расплатиться с водителем. Я думаю, этого будет достаточно.
— Я справлюсь, — заверила их женщина.
— Прекрасно, — сказала Роланда и взглянула на Козетту. — Ты готова?
Девочка молча кивнула, и они направились к входной двери. Роланда распахнула створки, и на крыльце ее ждала встреча с еще одним смутно знакомым человеком. В тусклом свете вечерних огней перед ней застыл высокий мужчина с поднятой к звонку рукой. Он бросил взгляд на бейсбольную биту в руке Роланды и отступил на шаг.
— Я сейчас покажу вам свое удостоверение, — произнес он, засовывая руку во внутренний карман спортивной куртки.
Из кармана появился небольшой футляр, мужчина раскрыл его и протянул Роланде.
— Детектив Роджер Дэвис, департамент полиции Ньюфорда, — представился мужчина. — Мы с вами встречались, когда вы приводили на экскурсию в участок группу ребятишек из фонда.
— Я вспомнила, — кивнула Роланда.
— Я хотел бы задать вам несколько вопросов по поводу сегодняшней попытки ограбления. Особенно меня интересует один из участников — коренной американец с завязанными в хвост волосами.
— Он принял Биттервида за Джона, — пробормотала Козетта.
На лице детектива царило выражение безмятежного спокойствия. Впервые встретившись с ним во время знакомства детей с работой полицейского участка, Роланда приняла Дэвиса за обычного рослого легкомысленного парня. Но, заглянув в его глаза, она убедилась, что от Дэвиса не ускользает ни одна мелочь. Сейчас его проницательный взгляд был направлен на Козетту.
— Вы поняли, о ком идет речь, — произнес он, превращая вопрос в утверждение.
Козетта пожала плечами:
— Джон не виноват, что они абсолютно одинаковые, но его обвиняют в том, что совершил Биттервид. — Она потеряла интерес к детективу и снова обернулась к Роланде. — Это Биттервид убил мать Кэти, а вовсе не Джон. И уж конечно, не Алан.
— Вы хотите сказать, что есть два совершенно одинаковых парня? — спросил Дэвис.
Козетта устало кивнула.
— И одного из них зовут Биттервид, а второго — Джон?
— Джон умер, — невыразительным голосом ответила Козетта. — А что до Биттервида, то если вы ненадолго задержитесь, он вскоре появится...
Козетта внезапно умолкла, по ее лицу разлилась смертельная бледность. За спиной Роланды горестно вздохнула женщина с книгой.
— Что это? — спросила Роланда, переводя взгляд с Козетты на ее старшую подругу. — Что произошло?
— Она сделала это, — тихо произнесла Козетта. — Она действительно...
Они говорят об Изабель, поняла Роланда. Между художницей и ее творениями существует тесная связь, и они обе почувствовали ее смерть. Роланда чуть не потеряла сознание.
— Вы можете мне рассказать, что здесь происходит? — недоумевал детектив.
Роланда собралась с силами и выпрямилась. Кто-то должен держать себя в руках, ведь под угрозой остаются жизни других людей.
Не обращая внимания на детектива, она задала вопрос старшей из женщин:
— А что с остальными? Как Алан и Мариса?
— Не могу сказать. У нас нет с ними такой связи, какая... была с Изабель.
— Вы на машине? — спросила Роланда у Дэвиса.
— Конечно, — ответил он, махнув рукой на автомобиль без полицейских знаков, стоящий на обочине. — Но я хотел бы знать, что произошло и как это связано с моим делом.
— Мы расскажем вам по дороге. Сейчас нам необходимо как можно быстрее попасть в один из заброшенных домов в Катакомбах, пока не погиб кто-нибудь еще.
— Послушайте, леди...
Роланда окинула его сердитым взглядом:
— Мне некогда с вами спорить. Если хотите помочь, подвезите нас. Если нет, не мешайте.
Роланда схватила Козетту за руку и устремилась к машине, даже не оглянувшись на детектива. Дэвис довольно долго смотрел им вслед, затем вздохнул и пошел за ними.
— Лучше бы вам не ошибиться, — сказал он, догнав женщин. — Я выполню вашу просьбу, но если вы водите меня за нос, вам придется ответить на десяток вопросов в участке. Имейте это в виду, леди.
— Меня зовут Роланда.
— Как вам будет угодно.
Дэвис отъехал от тротуара, одновременно забросив на крышу автомобиля полицейскую мигалку. Но, как только он нагнулся, чтобы включить сирену, Роланда схватила его за руку.
— Не надо сирены, — сказала она. — Иначе мы их спугнем.
Дэвис освободился от ее пальцев и пожал плечами:
— Хорошо. Вы можете назвать мне адрес, чтобы я передал его в участок?
— Мы не знаем адреса. — Машина тут же замедлила ход.
— Леди, — запротестовал он, но осекся под колким взглядом Роланды. — Послушайте, Роланда, если вы не доверяете мне, то зачем тащите меня с собой?
— Мы действительно не знаем адреса, — ответила она. — Козетта объяснит, как найти это место, но она не запомнила ни улицы, ни номера дома.
Дэвис покосился на бледную девушку, сидящую между ним и Роландой.