Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Историческая проза » Шестьдесят килограммов солнечного света - Халлгримур Хельгасон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Шестьдесят килограммов солнечного света - Халлгримур Хельгасон

181
0
Читать книгу Шестьдесят килограммов солнечного света - Халлгримур Хельгасон полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 137 138
Перейти на страницу:
собственных стихов часто черпал в древнескандинавской словесности. Его перу принадлежит, в частности, текст “Á Sprengisandi” (“Ríđum, ríđum…”), ставший одной из самых знаменитых исландских песен.

74

Свейнбьёртн Эйильссон (Sveinbjörn Egilsson, 1791–1852) – богослов, переводчик, поэт. Наиболее известны его переводы на исландский язык «Илиады» и «Одиссеи» (эддическими размерами) и переводы на латынь саг и «Эдды» Снорри Стурлусона с комментариями. Также он – автор словаря языка древнеисландских скальдов, ставшего надежным подспорьем для всех будущих поколений исследователей древнеисландской поэзии.

75

В лютеранской Исландии конца XIX века, разумеется, уже не было настоящих постов; это слово удержалось в традиционном календаре как название предрождественских недель.

76

На старинных исландских хуторах, ввиду их тесноты, обычно спали по двое на одной кровати.

77

Месяц старинного исландского календаря, следующий за торри и длящийся с двадцатых чисел февраля до двадцатых чисел марта.

78

Все эти птицы прилетают в Исландию по весне.

79

Кеннинг – метафорическое обозначение субъекта или предмета в древнеисландской скальдической поэзии. Из древнеисландской поэзии искусство применения кеннингов перешло в исландскую народную авторскую поэзию Нового времени (в т. ч. римы).

80

У овец исландской породы рога растут у представителей обоего пола; иногда помимо основной пары рогов встречается также и дополнительная. Четырехрогость считается красивой.

81

Имя матери Вигдис и название фьорда, откуда она родом, оба связаны с орлами.

82

Годи – в древней Исландии жрец, имевший одновременно религиозную и административную власть в своем округе.

83

Морской великан в древнескандинавской мифологии, варивший в огромном котле пиво для пиршеств богов.

84

«Да, он силен, силен, как Греттир Сильный! Хо-хо!» (норв.) Греттир – главный герой древнеисландской саги.

85

Фарерский язык близкородственен исландскому, но значительно отличается от него произношением.

86

От норв. sprĺk – «язык».

87

Регион на северо-западе Исландии, к востоку от Западных фьордов.

88

Milda означает «мягкая, милосердная».

89

От норв. flink – способный, талантливый, успешный.

90

От норв. drift – инициативность, djevels – чертов, storartig – невероятный, грандиозный.

91

Крылатая цитата из «Речей Высокого» из «Старшей Эдды».

92

Хвостоеды! (норв.)

93

Выдерживание в кислой сыворотке – традиционный в Исландии способ консервации мясных продуктов.

94

Норв. lensmann – название полицейского чина в сельской местности в Норвегии (а также Швеции). Не является прямым соответствием исландской должности хреппоправителя.

95

Имя Хавстейнн означает «морской камень».

96

«У каждой вещи есть история! А у этого морского камня очень хорошая история!» (норв.)

97

«Только подумайте об этом!» (норв.)

98

Исландский фразеологизм, имеющий значение: «Продолжаем!» (восходящий к сбиванию масла вручную). Персонаж буквально переводит его на норвежский язык.

99

Датская колония (норв.).

100

Краеугольный камень нового Сегюльфьорда (норв.).

101

Китовая моча (норв.).

102

«Я буду в руках Господа, / когда заря забрезжит на западе…» (норв.)

103

Вымышленная пословица.

104

«Нет, черт возьми! Я упустил церковь в море!» (норв.)

105

«Это не я! Это все мое ужасное похмелье» (норв.).

106

Богиня, нимфа.

107

– Ох, Господи, как же красиво (датск.).

108

Имеется в виду фраза Гуннара из Гл. 75 «Саги о Ньяле»: «Красив этот склон! Таким красивым я его еще никогда не видел: желтые поля и скошенные луга. Я вернусь домой и никуда не поеду». Решение остаться оказалось гибельным для этого героя. (Слово, которое в современном исландском языке означает «розовый», в древнем означало «бледный», «желтый, палевый», так что Стейнка не так уж сильно заблуждается.)

109

Хейди – высокогорная пустошь.

110

Добрый день! (норв.)

111

Аллюзия на известный сюжет из «Книги о занятии земли»: перед высадкой на новой земле Ингольв Арнасон, который считается первым поселенцем в Исландии, выбросил за борт столбы от своего почетного сиденья, чтоб поселиться там, где их прибьет к берегу.

112

Так персонажи прозвали город Виго на северо-западе Испании.

113

Норв. – «супруга».

114

Аллюзия на Лейва Эйрикссона Счастливого, который, согласно древнеисландской саге о нем, доплыл до атлантического побережья современной Канады – края, которому он дал имя «Винланд» – и обосновался там с семьей.

115

«Да?» (норв.)

116

Жители Сегюльфьорда путaют исторические события. Исландия была заселена в период правления норвежского конунга Харальда Прекрасноволосого, и переселенцы действительно бежали в Северную Атлантику от его «произвола». Официальной датой заселения Исландии считается 874 год. Крещение Исландии датируется 999 или 1000 годом, и это событие обошлось не без влияния норвежского конунга Олава Трюггвасона (963–1000), развившего активную миссионерскую деятельность в Норвегии и в Северной Атлантике. Олав Святой правил Норвегией уже позже (годы правления – 1015–1028).

117

Норв. Stabilitet – «стабильность».

118

Т. е. Ставангер.

119

Отсылка к Гуннару с Конца склона (Гуннару из Хлидаренди) – одному из основных персонажей «Саги о Ньяле», который в исландском народном сознании является эталоном великого героя.

120

«Хо-хо! Боже мой!» (норв.)

121

– Как же это грандиозно! (норв.)

122

«Ах, боже, как же она красива!» (норв.)

123

Аллюзия на исландскую народную сказку, в которой братья-дураки пытались носить солнечный свет в темное помещение.

1 ... 137 138
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Шестьдесят килограммов солнечного света - Халлгримур Хельгасон"