Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Историческая проза » Давид Бек - Раффи 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Давид Бек - Раффи

89
0
Читать книгу Давид Бек - Раффи полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 132 133 134 ... 139
Перейти на страницу:
видеть в действиях Васака Сюни скорее мудрую дипломатию, имевшую целью освободиться от власти и Персии и Византии, чем просто измену).

25

Тар — струнный музыкальный инструмент. (Прим. пер.).

26

Сазандар — игрок на сазе, струнном музыкальном инструменте. (Прим. пер.).

27

Ханум (хоним, ханым) — госпожа, дама; присоединяется к женским именам, придавая оттенок уважения. — прим. Гриня

28

Мутака — традиционная восточная продолговатая подушка; подушка-валик. — прим. Гриня

29

Шатир — здесь — прислужник. (Прим. пер.).

30

Диванхана — здесь — шатер, отведенный для ханской канцелярии, суда и заседаний ханского совета; центральный орган управления ханством. — прим. Гриня

31

Маджун — турецкая сладость — мягкая, сладкая и красочная конфетная паста. Полагалось, что маджун как фармацевтическое средство обладает терапевтическим эффектом, придающим силы и успокаивающим дух. Множество видов маджуна подавались и употреблялись как в качестве лекарства, так и в качестве кондитерских изделий (конфет). — прим. Гриня

32

Яхонт — устаревшее название драгоценного минерала (рубина или сапфира). — прим. Гриня

33

Мускус — пахучий продукт животного или растительного происхождения. Исторически слово «мускус» относится исключительно к мускусу, вырабатываемому железами кабарги. — прим. Гриня

34

Чуби-чин (чуби чини) — корень лазающих кустарников (лиан) Смилакс (другое название — Сассапариль). Использовался при лечении ревматизма, опухолей, сифилиса. — прим. Гриня

35

Лохман — образ легендарного врача в восточных преданиях, нарицательное имя врача на Востоке.

36

Карун, или библейский Корей, которого за жадность поглотила земля. См. Коран. XXVIII, 76–81, Библия, Ветхий Завет, Числа, 16.

37

«…новоявленная Рипсимэ…» — одна из тридцати двух дев, распространительниц христианства в Армении. Не пожелав отдаться царю Трдату, была замучена и убита им. После смерти причислена к лику святых. На месте ее захоронения воздвигнута церковь Св. Рипсимэ в Эчмиадзине — один из шедевров армянской архитектуры.

38

Гвоздика или зеленый лист — самый дорогой подарок дервишей. (Прим. авт).

39

Паломники магометане, отправляясь в Мекку, считают грехом убивать насекомых у себя на теле. (Прим. авт.).

40

Табак дервишей зовется «банк», изготовляется из цветов конопли и других растений. Он опьяняет и вызывает разные видения. (Прим. автора).

41

Халатом у персов называются дары в виде одежды (Прим. авт.).

42

Джохвардаром называются сабли, у которых клинки с отливом, переливчатые, похожие на муар. Рана, нанесенная такой саблей, не излечивается. Подобные сабли ныне считаются в Персии древностью, способ их изготовления утерян. (Прим. автора).

43

Тагар — мешки для хранения зерна, сшитые из карпетов — ковров без ворса.

44

Салават у мусульман равнозначен христианскому осенению лица крестом. (Прим. автора).

45

Беглербей (тур. главный бей) — правитель значительной области в Турции и Персии; то же, что и вали — губернатор. — прим. Гриня

46

Чавуш — см. примечание автора к стр. 293.

47

В традиционных армянских домах и церквях, для освещения внутренних помещений, в крыше прорубали одно или несколько отверстий, называемых ердиками. В деревенских жилищах ердик также выполнял функцию дымохода. — прим. Гриня

48

Вардапет — образованный монах, обладающий правом проповедовать и наставлять паству, учитель. Аналогом вардапета армянской церкви является архимандрит в православной церкви. В настоящее время вардапет — учёная степень в Армянской церкви, соответствует учёной степени кандидат наук. — прим. Гриня

49

Речь идет о Вардане Мамиконяне, армянском спарапете — главнокомандующем войсками, который руководил освободительной борьбой против персов. Пал в Аварайрской битве в 451 году. В войнах Персии с кушанами возглавлял персидские войска.

50

Кушаны — племена, жившие к северо-востоку от Персии, постоянно совершавшие набеги на ее границы.

51

Кёроглы — полулегендарный ашуг на Востоке.

52

Тавади — титул в феодальной Грузии, соответствовал мусульманским бекам Закавказья и армянским меликам. — прим. Гриня

53

Маран — кладовая, погреб. (Прим. пер.).

54

Дайрá, дойрá — разновидность бубна, рамный барабан. — прим. Гриня

55

Батман — мера веса, около пятидесяти килограмм. (Прим. пер).

56

По-видимому, намек на воинов, поделивших между собой одежды распятого Иисуса Христа. См. Евангелие от Иоанна, 19, 23.

57

Карас — большой глиняный кувшин, для хранения вина. — прим. Гриня

58

Здесь и далее стихи даются в переводе Н. Кремневой.

59

Спарапет — полководец, главнокомандующий войсками в древней Армении.

60

Шушинец — уроженец города или провинции Шуша. Однако город Шуша был основан в 1752 году, как крепость Панахабат. До 1822 года вся провинция Шуша именовалась Карабахским ханством, а в описываемый период (до 1736 года) — Карабахское (Гянджинское) беглербегство Сефевидского государства. Так что князь был карабахским. — прим. Гриня

61

Карагёз — черноглазый (турецк.).

62

Толубаши — виночерпий, тамада. (Прим. пер.).

63

Ноговицы — вид обуви, закрывающей голени, без ступни. — прим. Гриня

64

Хашлама — традиционное блюдо кавказской кухни. В переводе на русский язык означает — варёное мясо. Хашлама по-грузински представляет собой, как правило, отварную говядину присыпанную сезонной зеленью. — прим. Гриня

65

Нагара — музыкальный инструмент. (Прим. пер).

66

Нагара — вид двустороннего барабана, на котором играют

1 ... 132 133 134 ... 139
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Давид Бек - Раффи"