Книга Само совершенство. Книга 3 - Вупи Голдберг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Слушай, Мейсон… — говорю я.
— Чего? — он ловко проводит грузовик вокруг крокодильего хвоста и вгоняет в стенку из кубиков. Стенка рушится.
Слова не идут у меня с языка, но в конце концов я все-таки справляюсь с собой.
— Помоги мне выучить танец, а?
Мейсон смотрит на меня снизу вверх.
Грузовик лежит на боку, колеса крутятся.
— Ты хочешь, чтоб я тебе помогал?
Я киваю.
— А с какой стати? — говорит он. — Ты меня не любишь, и вообще…
Его слова больно ранят, а печальный взгляд добавляет горечи.
— Мейсон… да нет же, я тебя люблю. Ты же мой братик.
— А почему тогда ты никогда со мной не играешь? И всегда говоришь, что я все делаю не так.
Я хочу возразить, но тут понимаю: он ведь прав. Я и в самом деле не хочу играть с ним, потому что боюсь, что он устроит у меня в комнате беспорядок. Я и вправду всегда говорю ему, что он все делает не так, потому что сама я сделала бы все совершенно иначе.
Я вдруг понимаю, что вела себя совершенно по-свински. Особенно в последние несколько недель, со всеми этими тревогами по поводу концерта.
Оправдания этому нет. Даже танец перед самой мисс Камилллой — не оправдание.
Я сажусь на корточки рядом с ним и говорю ему:
— Извини меня, Мейсон. Я и в самом деле плохо с тобой обращалась. Понимаешь, мне просто важно, чтобы все было как надо. И я ужасно расстраиваюсь, когда другие люди…
Я уже готова сказать «устраивают беспорядок», но тут понимаю, что на самом деле не так.
— …делают все по-своему. Но ты же все равно мой брат, и я тебя очень люблю.
Он смотрит на меня большими карими глазами.
— Правда?
Я киваю.
Мейсон вскакивает и лезет ко мне обниматься. Я крепко-крепко обнимаю его в ответ.
Потом я встаю, чтобы выйти.
— Погоди, — говорит он. — Я тебя научу. Ну, если ты еще хочешь.
Я раздумываю.
— Ладно, — говорю я. — Но знаешь, если я буду тебя обижать, можешь просто уйти. Идет?
— Идет, — улыбается он.
Мы идем в мою комнату — она больше, чем у Мейсона, — и закрываем дверь.
— Погоди минутку, — говорит Мейсон. — Пока мы не начали, пообещай мне никому не говорить, что я умею танцевать. Балет — девчачье дело.
Не буду говорить ему, что мистера Лестера вряд ли можно считать девочкой и что в «Щелкунчике» учится немало мальчиков постарше.
— Честное слово, не скажу.
— Ладно, — кивает Мейсон. — Вот смотри, начинаешь с правой ноги.
Я встаю рядом с ним и ступаю на правую ногу. Мы беремся за руки и идем, затем делаем шассе. Мейсон поворачивается в пируэте, и тут я опять все путаю.
— Нет, Джерзи, смотри, — говорит он, — сначала правую ногу, а за ней уже левую.
Он показывает мне па, но когда я пытаюсь повторить, то путаю все, как всегда.
Оказывается, Мейсон очень терпеливый. С малышами всегда так: им нравится делать одно и то же по сто раз. Когда он был маленький, то каждый вечер заставлял маму читать ему «Маленький храбрый паровозик» по три раза подряд, а то и больше. Он и теперь так читает — найдет книжку себе по вкусу и перечитывает раз за разом. Сейчас эта его способность к бесконечным повторениям нам очень на руку.
— Нет, правая нога впереди, а левая — сзади. И только потом поворот, — в пятый раз твердит он.
Но как бы он ни был терпелив, мне все равно приходится несладко. Все совсем как в школе. Сердце колотится, как сумасшедшее, меня начинает трясти. Чем больше мы репетируем, тем хуже у меня выходит. После того как Мейсон в десятый раз показывает мне одно и то же па, а я снова не могу его повторить, я сдаюсь.
— У меня никогда не получится! — кричу я.
Мейсон прищуривается.
— Это ты на меня злишься или просто так? — спрашивает он.
— Да не на тебя, — говорю я. — На себя! Я отвратительно танцую! Мне никогда не выучить этот танец!
Я глубоко дышу, чтобы сдержать слезы, быстро моргаю, падаю на кровать.
— Может, мне и правда надо бросать балет.
Перед глазами у меня встает образ мисс Камиллы, но я отмахиваюсь.
С минуту Мейсон молча глядит на меня.
— Хочешь, я еще раз покажу? — наконец спрашивает он.
Я качаю головой.
— Я сейчас все равно не могу. Может, попозже.
Тонкий голосок в голове говорит мне, что и позже у меня ничего не выйдет. Дальше падать просто некуда. Я безнадежна и бездарна.
— Ну, ладно, — говорит Мейсон с оттенком облегчения в голосе. — А давай тогда поиграем в баскетбол?
— Чего? — спрашиваю я, шмыгая носом.
— В баскетбол, — повторяет он.
Я? В баскетбол? Да он с ума сошел. Хотя, если подумать, почему бы и нет? Танцевать я не могу, ну так хотя бы раз побуду хорошей старшей сестрой.
Я киваю.
Едва понимая, что происходит, я вытираю рукавом слезы и натягиваю розовую куртку. Мейсон приносит свою курточку, берет мяч, и мы идем вниз.
— Мы пошли гулять! — кричит он маме и папе.
Мы молча идем к баскетбольной площадке. Мейсон стучит мячом. На дальнем конце площадки, как всегда, бросают мяч в кольцо двое старших братьев Террелы. Они машут нам, и мы машем в ответ. Воздух такой холодный, что от дыхания изо рта вырываются большие клубы пара. Я сую руки в карманы, чтобы согреться.
Оказавшись на месте, Мейсон становится в круг света от фонаря и бросает мне мяч.
— Лови!
И я ловлю так ловко, что даже сама удивляюсь.
— Попробуй постучать, — говорит Мейсон.
Я стучу мячом по асфальту. Когда мяч отскакивает в сторону, Мейсон бежит за ним и снова перебрасывает мне. Ударяясь о землю, мяч издает приятный глухой стук. Я стучу и стучу, стараясь, чтобы мяч всякий раз попадал по одной и той же точке.
— Бросай мне.
Я неуклюже перебрасываю мяч Мейсону. Он стучит им о землю, потом делает изящный оборот и забрасывает мяч в корзину. После этого Мейсон исполняет победный танец и направляется ко мне, стуча мячом то справа, то слева, то еще как-нибудь.
Мяч снова летит ко мне.
— Теперь ты попробуй, Джерзи, — говорит Мейсон.
Я держу мяч и не двигаюсь с места.