Книга Хроники ведьм. Песнь колдуньи - Мирей Кальмель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Альгонда доставила себе удовольствие посмотреть на нее с вызовом, но глаза у нее были такие грустные, что Марта добавила язвительно:
— Хотя, может, кто-то уже сделал это за меня…
По всей кухне, которая располагалась в донжоне, сновали, присматривая за приготовлением обеда, поварята. Запах жареного мяса спорил с ароматом мясных же круглых больших пирогов, которые пеклись на прогоревших углях. На чурбане лежала только что ощипанная птица, дожидаясь, когда ее свяжут и подвесят над углами рядом с тихо булькающим в кастрюле тушеным мясом с овощами. Обычно Альгонда обожала задержаться здесь на пару минут хотя бы ради того, чтобы насладиться этим букетом ароматов. К тому же мэтр Жанис всегда оставлял для нее немного сливок, которые Альгонда обожала.
Мэтр Жанис как раз говорил что-то ее матери, а в нескольких шагах от них рассыльный доедал свой обед. Жерсанда, мать Альгонды, была из тех женщин, которых называют сильными. Строгая, но справедливая, безупречно честная, внимательная ко всем, добросердечная, но любящая дисциплину. Высокая и полная, Жерсанда была на голову выше главного повара, которому как раз отдавала распоряжения, загибая свои пухлые пальцы. Она могла бы выйти замуж второй раз после случайной смерти своего супруга, но предпочла в одиночку воспитывать дочь, а помимо этого рьяно исполняла обязанности управительницы, рассудив, что мужчины годятся только на то, чтобы делать детей да падать с крыши, перебрав спиртного. И хорошо еще, если они, в отличие от ее покойного муженька, не поднимают руку на свою жену! Она гордилась своим вдовством, но еще больше — своей многолетней безупречной службой и дочкой, которую все не уставали нахваливать.
Зная как дорого обойдется ее нескромное поведение доброй от природы матери, Альгонда медленно, с печальным лицом, направилась к ней.
Мэтр Жанис увидел ее первым и поприветствовал, как это между ними заведено:
— А вот и ты, моя малиновка! — И добавил, обращаясь к Жерсанде: — Я же говорил, что она скоро придет! Стоит мне приготовить ее любимый десерт, как она покажет в кухню свой носик!
Но у малиновки не было настроения улыбаться. Подобно пойманной птичке, от которой она получила свое прозвище, Альгонда чувствовала себя так, словно крылья ее связаны и она не может распрямить их и взлететь. Во взгляде матери появилось беспокойство.
— Ты не заболела? — спросила она, когда Альгонда подошла ближе.
— У нее и правда унылый вид, — подхватил мэтр Жанис, вытирая жирные руки о фартук.
— Матушка, мне нужно с вами поговорить, — с трудом выдавила Альгонда.
— Это не может подождать? — Жерсанда явно была удивлена.
Альгонда отрицательно покачала головой и умоляюще посмотрела на мать. Мэтр Жанис звонко расхохотался:
— Не заставляйте девочку ждать, госпожа Жерсанда, любовная печаль жжет внутри не хуже проглоченной ягодки лавра, и умирают от нее так же часто!
Жерсанда нахмурилась. Она слишком хорошо знала свою дочь, чтобы понять: случилось что-то серьезное. Она поспешила за Альгондой в их комнату.
— Вы звали меня, ваша милость, — сказала Жерсанда.
И у Сидонии, и у барона Жака, который сидел за столом с письменным прибором, вид был весьма серьезный. Однако Жерсанда была из тех, кто привык встречать неприятности лицом к лицу.
— Хочу сообщить вам о своем скором отъезде, славная моя Жерсанда. Я буду отсутствовать самое большее дней десять и вернусь с Филиппиной. Сможете подготовить для нее комнату? Думаю, принимая во внимание небольшие размеры замка, это будет непросто. Девочка провела несколько лет в монастыре, поэтому в доме обязательно должно быть место, где она могла бы уединиться.
Барон не слишком уверенным жестом скрепил сложенное письмо печатью, и от густого запаха растопленного воска у Жерсанды защекотало в носу. Глядя хозяйке в глаза, но с должным смирением, управительница спросила:
— Вы хотите, чтобы я освободила свою комнату?
— Не говорите глупости. — Сидония передернула плечами. — Вы живете там вместе с дочкой, и переселять вас было бы более хлопотно, я уверена, вы придумаете, как поступить. Не так ли, Жак?
Сидония повернулась к барону. Тот кивнул, но вид у него был удрученный.
— Я не смогу в дороге обойтись без Марты, поэтому поручаю вашей Альгонде исполнять обязанности горничной барона в мое отсутствие, — сказала Сидония, вновь оборачиваясь к Жерсанде.
— Значит, вы на нее не сердитесь?
— Отчего бы?
— Из-за ее нескромного поведения…
Сидония в ответ только отмахнулась.
— Меня вполне устроит, если она станет держать язык за зубами, — успокоила она управительницу, а потом добавила, подводя итог разговору: — Прикажите подать закуску, я пообедаю сейчас и уеду, как только багаж погрузят в карету. Барон, в отличие от меня, сядет за стол в обычное время.
— Я предупрежу мэтра Жаниса, конюха и сира Дюма. Через час вы сможете выехать в сопровождении подобающего эскорта, — заверила хозяйку Жерсанда, сделав легкий реверанс. И, перед тем как выйти, добавила искренне: — Уверена, что ваша Филиппина будет здесь счастлива. Желаю вам приятной поездки, госпожа Сидония.
Хозяйка поблагодарила ее улыбкой, и управительница с легким сердцем покинула комнату. Госпожа Сидония снова дала понять, что доверяет ей. Даже такой интриганке, как Марта, не удастся изгнать ее, Жерсанду, из господского дома!
Последний раз Альгонда плакала девять лет назад. В тот вечер, как обычно, отец вернулся домой после работы через несколько часов после сигнала к тушению огней пьяный. Безумным взглядом он окинул комнату, и Альгонде стало страшно. Он весь промок, потому что на улице с утра не переставая лил дождь, и от него воняло навозной жижей, словно он вывалялся в яме со свиньями, соседствовавшей с их хижиной. Жерсанда молча налила ему супу. Не успел отец проглотить пару ложек, как его вырвало прямо в миску. Когда он скрючился от боли, Жерсанда подбежала, чтобы помочь. Он с силой оттолкнул ее, а потом встал, держа в руке нож. Перепуганная Альгонда сжалась в комок в своем углу, закрыв уши руками, зажмурив глаза. Когда она их открыла, то увидела, что отец склонился над лежащей на полу матерью. Жерсанда умоляла его:
— Только не на глазах у малышки…
Но он ничего не слышал. Он бил ее кулаками, пинал ногами, а потом, схватив за волосы, отволок на матрас и лег на нее сверху. Альгонда сидела не шевелясь за сундуком, пока не раздался его храп и мать, лицо которой распухло от ударов, пришла к ней. Наутро отец ничего не помнил. Он ушел с рассветом. Жизнь потекла по привычному руслу. Альгонда целое утро вспоминала события прошлого вечера, и наконец гнев затопил ее детскую душу. Она направилась к соседнему дому, где отец мастерил деревянный остов крыши. Она хотела сказать, что не может так больше жить и хочет, чтобы он снова стал прежним, добрым и ласковым папой. Отца она увидела с земли. Стоя, на балке, он пил из своей фляжки. Пил вино. Как всегда. Кулачки Альгонды в гневе сжались. Как бы ей хотелось, чтобы он упал мертвым к ее ногам, прямо сейчас! Буквально в ту же секунду неизвестно откуда появился ястреб и стал кружить над домом, а потом спикировал на отца. Тот потерял равновесие. Фляжка выпала у него из рук. Она упала на землю раньше него, обрызгав девочку своим содержимым. К дочери уже бежала Жерсанда, но их соседка поспешила увести ее, малиновку, подальше, чтобы она не видела лица своего отца с пустыми глазами, на котором снова играла улыбка.