Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Где розы, там шипы - Люси Дейн 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Где розы, там шипы - Люси Дейн

280
0
Читать книгу Где розы, там шипы - Люси Дейн полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 ... 37
Перейти на страницу:

Миссис Партридж, соседка справа, просто руками всплеснула, увидев возвращающуюся из города, нагруженную пакетами Сэнди.

— Детка, ты ли это? Глазам своим не верю!

Так и знала, подумала в тот момент Сэнди. И почему мои соседи настолько предсказуемы?

— Конечно же я, миссис Партридж, кто же еще… Вот, решила немного развеяться, а то все библиотека — дом, дом — библиотека… — добавила она заранее заготовленную фразу.

— Молодец, девочка! — Внимательно оглядев Сэнди с головы до ног, миссис Партридж восхищенно прищелкнула языком. — Просто королева! Юбка, кофточка, туфли… Одно слово — прелесть! И все так тебе идет… Боже мой, а что ты сделала с волосами?!

Сэнди на миг задумалась, прикидывая про себя, как следует оценивать последнее восклицание — как восторг или как его противоположность — затем осторожно спросила:

— Вам… не нравится?

Миссис Партридж замахала руками.

— Что ты, детка, наоборот! Ты так преобразилась… Эта челка… Почему ты раньше ее не носила? С ней тебе гораздо лучше. — На минутку умолкнув, миссис Партридж печально покачала головой. — Жаль, что бедняжка Рут не увидела тебя такой.

Этой фразы Сэнди тоже ожидала. Миссис Партридж частенько произносила нечто подобное с тех пор, как не стало Рут Коллфилд, ее приятельницы и бабушки Сэнди.

Бабушка Рут скончалась минувшей осенью. Старушка страдала от стенокардии, поэтому ее смерть ни для кого не стала неожиданностью, но из-за этого не перестала быть грустным событием.

Сэнди переживала, наверное, больше всех. Хотя ее отец, сын Руг, тоже был мрачен и украдкой утирал слезу. Как восприняла смерть свекрови мать, Сэнди не знала. Ее мать не приехала на похороны, потому что не на кого было оставить хозяйство. Родители Сэнди тоже жили в древне, правда за много миль от Беррисвилла.

Так уж вышло, что из всей семьи именно у Сэнди сложились наиболее близкие и доверительные отношения с бабушкой Рут. Потому-то она и не стала раздумывать, получив от старушки предложение переселиться к ней в Беррисвилл. Здоровье бабушки Рут ухудшилось, она нуждалась в помощи, и наилучшим вариантом для нее являлось постоянное присутствие рядом близкого человека. Так Сэнди стала жительницей Беррисвилла, благо в местной библиотеке открылась вакансия.

А потом…

Потом случилось неизбежное — бабушка Рут отошла в мир иной. Когда распечатали завещание, выяснилось, что все, чем владела, она оставила любимой внучке. Так Сэнди стала владелицей дома в Беррисвилле…

— Думаете, бабушке Рут понравилось бы, как я выгляжу? — обронила Сэнди.

— Уверена, детка! Просто уверена.

— Возможно, вы и правы, миссис Партридж. Как бы то ни было, спасибо на добром слове.

На том беседа с соседкой справа завершилась. Однако был еще сосед слева, мистер Стивенс. И был Джеки Джекс, которого прежде назвали бы деревенским дураком — многие так, по старинке, и называли, — но сейчас для подобных людей изобрели более корректное определение. Разумеется, Сэнди знала это определение и прежде, но здесь, в деревне, впервые услышала его от самого Джеки Джекса. Перехватив ее как-то возле библиотеки, где он частенько околачивался не без тайной надежды на встречу, Джеки Джекс гордо заявил:

— Знаешь, кто я?

Как и все местные, Сэнди нередко подыгрывала парню, чтобы не расстраивать, поэтому просто сказала:

— Конечно, знаю. Ты Джеки.

Тот на минутку задумался, затем многозначительно изрек:

— Да, но не только. Я слышал, что дядя доктор сказал вчера моей маме. Он сказал: «Джеки — человек с ограниченными умственными способностями». Вот кто я такой!

На вид Джеки Джексу было лет двадцать восемь, но он чувствовал себя подростком, поэтому почти всех называл дядями и тетями. Исключение составляла Сэнди, в которой с момента ее появления в деревне он усмотрел объект романтического поклонения.

— Поздравляю, — произнесла Сэнди первое, что пришло в голову, и в следующую минуту смутилась. Надо же такое брякнуть!

Однако Джеки Джекс не обиделся. Мало того, воспринял поздравление как само собой разумеющееся — расплылся в довольной улыбке.

Ну и замечательно, с облегчением вздохнула Сэнди.

Обновив внешность, она первое время всячески избегала Джеки Джекса и даже носила закрывающие пол-лица солнцезащитные очки, но однажды все-таки наткнулась на него. Он вышел из-за поворота, и уклониться от встречи оказалось невозможно. Сэнди внутренне напряглась, готовясь к словесному потоку, который в настоящих условиях обещал быть особенно обильным… однако ничего подобного не произошло. Джеки Джекс скользнул по ней взглядом, и на том дело кончилось.

Не узнал!

Сэнди только усмехнулась про себя.

Однако радовалась она недолго, потому что спустя несколько минут заметила, что Джеки Джекс идет за ней следом. Вероятно, некое шестое чувство все же подсказало ему — что-то не так. Или он просто вспомнил о чем-то и двинул в обратном направлении.

Желая проверить свои предположения, Сэнди остановилась у витрины местного продуктового магазина. Если Джеки Джекс идет по своим делам, он проследует мимо, если же нет…

Нет. Остановился. Постоял, внимательно присматриваясь, затем сделал нечто странное: полагая, что Сэнди не видит — а она наблюдала его отражение в витрине, — приблизился к ней и… потянул носом воздух.

Сэнди чуть не фыркнула — Джеки Джекс принюхивался к ней как пес, пытаясь выяснить истину по запаху! Не узнает, с уверенностью подумала она. И не ошиблась: уловив аромат незнакомых духов, Джеки Джекс недовольно сморщил нос и отступил.

Наверное, он ушел бы восвояси, если бы у Сэнди не зазвонил сотовый телефон. Она ответила и тем самым совершила ошибку. Не успела она произнести «Да?», как Джеки Джекс с радостным возгласом очутился рядом.

— Сэнди! — крикнул он. — Это ты!

Ему не удалось узнать ее в новой одежде, с новой прической и в темных очках, но голос он не спутал бы ни с чем.

Будучи опознанной, Сэнди впоследствии стала пристальнее смотреть по сторонам во избежание встреч с Джеки Джексом. Воодушевленный ее новым образом, тот всякий раз поднимал ненужный шум…

С мистером Стивенсом, соседом слева, было проще. Впрочем, хотя в этом году ему и исполнилось восемьдесят, по части умственных способностей он все же дал бы Джеки Джексу большущую фору. У мистера Стивенса хватило сообразительности и такта не создавать вокруг Сэнди ажиотаж, зато он изменил свой распорядок дня. Прежде она видела его в основном во второй половине дня, когда возвращалась с работы, потому что он не любил вскакивать с постели спозаранку. Однако с некоторых пор мистер Стивенс изменил своим привычкам. Теперь Сэнди каждое утро здоровалась с ним через сплошь заплетенный голубым вьюнком заборчик. Вероятно, мистер Стивен специально заводил будильник, чтобы не пропустить знаменательное событие — выход Сэнди из дому. Ведь в последнее время она старалась каждый день одеваться по-новому. Делая вид будто занимается чем-то во дворе, мистер Стивенс бурчал под нос со странной смесью мечтательности и досады что-то наподобие: «Эх, сбросить бы мне этак годков тридцать!». Сэнди слышала это собственными ушами.

1 ... 12 13 14 ... 37
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Где розы, там шипы - Люси Дейн"