Книга Избранное - Бабарахим Машраб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зачем мне Сулейманов трон? Я пред тобой влачусь в пыли.
Лукавой красотой пьяня страдальца, павшего во прах,
Увы, прошла мимо меня моя красавица вдали.
И старцы, в свитке прочитав о диве красоты твоей,
Безумно бросились стремглав — к тебе, согбенные, пошли.
И сердце в медленном огне сгорает от любви к тебе, —
О, как бы муки страсти мне совсем все сердце не сожгли!
Сто мук на голову мою обрушила в разлуке ты, —
Влюбленный, плача, я молю: «Приди, печали утоли!»
О, пощади, будь не строга, доверься мне и другом будь, —
Я — раб, смиренный твой слуга, все совершу — лишь повели!
«О ты, создатель всех людей», — взывает твой несчастный раб, —
«Страдальцу в просьбе порадей — молящего возвесели!»
Предвечный кравчий мне налил, и я пригубил хмель иной, —
Поверь: уже не стало сил хмелеть от блага сей земли.
«О, сжалься, мой прекрасный друг!» — взывает горестно Машраб, —
Увы, страдания разлук мне тяжко на плечи легли!
* * *
Я о любви лишь молвлю слово — весь мир в единый миг сгорит,
Скажу, в чем тайн моих основа, — и враз любой тайник сгорят.
Когда в любви горят от пыла и проливают реки слез,
Влюбленных покидает сила — вся грудь у горемык сгорят.
Один, я с муками моими сгораю в пламени разлук, —
Едва твое я вспомню имя — от радости язык сгорит!
Как о тебе, меня томящей, мне, горемыке, рассказать?
Вся плоть моя — огонь палящий уж до костей проник — сгорит.
Когда я тщетно жду свиданья, жестокий крик терзает грудь, —
Я закричу — все мирозданье в ответ на этот крик сгорит.
Дано сгубить меня напастям, а ты — в печалях о другом,
Ты не придешь ко мне с участьем — от стона сердце вмиг сгорит.
Машраба памятью минуя, о нем и слова не скажи:
Едва лишь в Судный день вздохну я — сам райский сад-цветник сгорит.
* * *
Взглянуть на дивный, милый лик пришел я, одержимый,
И сто уловок хитрых вмиг увидел от любимой.
Сто жизней бы имел — сполна все ей принес бы в жертву, —
Самой бедой идет она, и взор — неотразимый.
О сумасброд, в любви хмельной, пади безгласной жертвой, —
Чернеют косы за спиной волною непрозримой.
Я в суетной толпе мирской влачился в лютой жажде,
И кубок милою рукой мне дан был несравнимый.
Пасть жертвой будь, Машраб, готов за сахар уст-рубинов
И за жемчужный ряд зубов красы неизъяснимой.
* * *
Принарядилась, хороша, краса моя прекрасная, —
Знать, кровь мою пролить спеша, она оделась в красное!
Не знаю, с кем в лукавстве злом вином она потешилась,
А раскраснелась вся челом, как будто солнце ясное.
Нет, не волшебен, а жесток взор ее, томно- сладостный, —
Ее на горе создал бог себе рукою властною.
Она зашпилит пряди кос красивыми заколками —
Блеснет красой волна волос, с ее красой согласная.
На прахе, о Машраб, твоем взрастут цветы багряные, —
То пламенным горит огнем твоя душа несчастная.
* * *
Испив багряного вина, она, челом красна, пришла,
Сверкая взором и грозна, игрива и хмельна, пришла.
И стрел ее удар был лют, и зло закушены уста,
И сердца моего сосуд она, разбив до дна, пришла.
И, распустивши пряди кос, она сверкала красотой,
Как будто, благовоньем роз овеяна, весна пришла.
С отточенным мечом в руках, с колчаном, полным острых стрел,
Она меня разбить во прах — жизнь мою взять сполна, пришла.
Бедняк Машраб в чаду своем стенает горестно навзрыд:
Она, чьим бедственным огнем мне пытка суждена, пришла.
* * *
Отшельник, не стыди меня, что лик мой, как ожог, горит, —
Так по ночам в пылу огня несчастный мотылек горит.
В твоих нарциссовых очах кровавая таится казнь,
А на рубиновых устах, как кровь, багряный сок горит.
Да, все отшельники подряд — и те в огне любви горят,
И каждый, кто огнем объят, хоть от огня далек, горит.
Машраб, и ночью ты и днем изнемогаешь от любви:
Кого разлука жжет огнем, тот, даже одинок, горит.
* * *
Лейли подобен облик твой — ты так красива, говорят,
А я — Меджнун, что за тобой бредет пугливо, говорят.
Я головы не подниму, стеная у твоих дверей, —
Как ни стенаю — ни к чему вся страсть порыва, говорят.
Я у врачей искал удач: «Возможно ль исцеленье мук?»
«Не лечат, — отвечал мне врач, — такое диво, говорят!»
Скажи мне, где Меджнун, Лейли, ответь мне, где Фархад, Ширин?
Они прошли и отошли, — все в мире лживо, говорят.
Пыль со следов собак твоих Машраб прижал к своим очам, —
Прах этот — мазь для глаз людских, — все так правдиво говорят!
* * *
Что мне сетар, когда со мной беседу поведет танбур?
Распутает в душе больной мне все узлы тенет танбур.
Когда гнетет меня недуг от суесловия врагов,
В печалях самый лучший друг, мне слух струной проймет танбур.