Книга По тонкому льду - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И, черт возьми, убедимся, что она ей принадлежит, — гнулсвое неутомимый сержант.
— Вы не хотите проверить мои документы? — спросила Филлис,протягивая сержанту бумаги.
— Как не хотеть, хочу, — с довольным видом ответил Селлерс,забирая их. — Чего же мы стоим? Пошли!.. Вы тоже, Эссекс. Идемте с нами!
Мы вышли из здания аэровокзала и направились к автостоянке.Кучка любопытных последовала за нами, но мало-помалу она стала редеть, и кместу парковки дошли только двое, самые настырные, которые тихонькопереговаривались, бросая на нас любопытные взгляды. Несомненно, они былиуверены, что полиция схватила трех важных преступников.
Селлерс был очень-очень доволен собой и, повернувшись,принялся меня вразумлять:
— В следующий раз, Шустрик, когда отправишься с секретноймиссией, не пользуйся кредитными карточками агентства «Кул и Лэм».
— Послушайте, — не стерпела Филлис, — вы бы или закурилисвою сигару или выбросили ее наконец.
— Если он закурит, — встрял я, — ты, милая, задохнешься отвони.
— Тогда пусть выкинет, — поморщилась Филлис.
Селлерс пребывал в столь благодушном настроении, что вынулизо рта обмусоленную сигару и, ухмыльнувшись, отбросил ее в сторону.
— Желание женщины — закон.
Отыскать машину Филлис и проверить регистрационные знаки несоставило большого труда. После чего сержант осмотрел машину и обнаружилвыбоину на правом переднем крыле.
— Откуда она взялась?
— Понятия не имею, — удивилась Филлис. — Должно быть,столкнулась с кем-то при парковке.
Селлерс вынул из кармана увеличительное стекло и обследоваледва заметный дефект крыла.
— Чем это вы занимаетесь? — не выдержала Филлис.
— Куда вы собрались отправиться крутить любовь? — спросил онвместо ответа.
— А какое это имеет значение?
— Может иметь большое значение, — задумчиво проговорилполицейский, — но я даю вам шанс договориться по-хорошему. Если вы собрались ксебе на квартиру, я могу последовать с вами и там провести допрос. Но если выпредпочитаете официальную обстановку, для этого найдется и другое место.
— Едем ко мне, — заявила Филлис.
— В таком случае, Эссекс, — широко улыбнулся сержант, — я несмею больше вас задерживать. Ведь вы хотели встретить своего друга, разве нетак?
— Поздно, — вздохнул Эссекс. — Мой друг уехал.
Я поеду с вами.
— Я вас не приглашал, — недовольно произнес Селлерс.
— Я приглашаю, — пришла на помощь Филлис. — И если вы такили иначе собираетесь задавать мне вопросы, я хочу, чтобы при этомприсутствовал мой адвокат.
— Он ваш адвокат? — удивился страж порядка.
— С этих пор — да, — вызывающе сказала молодая женщина.
— Пусть так и будет, — усмехнулся сержант.
На всем пути следования до «Паркридж Апартментс» в салонецарило молчание. Филлис вела машину очень умело, строго выдерживая предельнодопустимую скорость и скрупулезно соблюдая правила движения.
Фрэнк Селлерс сидел, погрузившись в глубокие размышления.
Филлис подвезла нас к дому, и все мы на лифте поднялись к ееквартире. Селлерс спросил:
— Ваши водительские права выписаны на Филлис Даусон, а вызоветесь Филлис Элдон. Почему так?
— Даусон, — объяснила она, — моя официальная фамилия, аЭлдон — псевдоним.
— Чем же вы занимаетесь?
— Я изучаю искусство.
— Можете показать картины?
Она молча открыла шкаф и вынула из него два холста. Похоже,краску на них наносили наобум из водяного пистолета.
— И что, по-вашему, они изображают? — недоуменнопоинтересовался Селлерс.
— То, что подскажет ваша фантазия, — терпеливо пояснилаФиллис. — Я передаю в них эмоции.
— Какая эмоция изображена вот на этой?
— Разочарование.
— Что правда, то правда! — заулыбался Селлерс. — Впервыеслышу настолько подходящее название для подобной мазни.
— Не смейте называть мою картину мазней! — возмутилась Филлис.— Я от вас уже достаточно натерпелась. Колтон, я обязана терпеть подобноеобращение?
— Определенно нет, — уверенно произнес адвокат. — Офицерполиции должен вести себя как джентльмен. Он обязан расследовать дела сообразносвоим полномочиям, соблюдая должным образом права свидетелей, с которымибеседует.
— Хорошо, хорошо. — Селлерс пошел на попятный. — Я ошибся.Меня немного подвел мой язык. Это очень милая картина, мисс Элдон… А теперь,если все сядут, я постараюсь рассказать кое-что о своих собственныхразочарованиях.
— Присаживайтесь, пожалуйста, — предложила Филлис. —Сержант, чувствуйте себя как дома.
Когда все расселись, Селлерс начал с пафосом:
— Приблизительно неделю назад в северной части города некуюмиссис Харвей Честер, женщину средних лет, сбила машина. Машина скрылась сместа происшествия, бросив пострадавшую на произвол судьбы. Женщина получиламножество ушибов и ссадин, но кости, к счастью, остались целы. Служба дорожногоконтроля составила соответствующий протокол, и началось более менее обычноедознание. Мы отправились на злополучный перекресток и обнаружили там клочокматерии, вырванный из ее платья. Скажу сразу, нам это дело не понравилось,поскольку водитель автомобиля скрылся.
Наезд оказался не таким уж и ужасным, мы видели и похуже, ноэто, как говорится, дело принципа.
Селлерс замолчал, огляделся и, достав из кармана сигару, попривычке сунул ее в рот.
— Не здесь! — сурово остановила его Филлис.
— Что значит — не здесь?
— В моей квартире не курят.
Селлерс помедлил, потом глубоко вздохнул, вынул сигару изорта и сунул обратно в карман.
— Случается, — продолжал он, — что при таких наездах стороныпытаются договориться за спиной полиции, и когда мы находим виновного,выясняется, что пострадавшего-то и нет. Такой оборот дела нам, мягко говоря, ненравится.
Господа, здесь сидит Дональд Лэм — частный детектив. Я суверенностью могу сказать, что парень он очень и очень ловкий.
Совершенно случайно нам удалось установить, что как толькона сцене появился Дональд, почти сразу же с нее исчезла миссис Харвей Честер,исчезла, заметьте, вместе с пачкой стодолларовых банкнотов. Она упорхнула,словно жаворонок. Свидетельские показания однозначно указывают на то, чтостороны договорились не только о компенсации за полученную травму и переведениииска в разряд гражданских дел, но была также предпринята попытка снятьобвинение вообще. Я почти не сомневаюсь в том, что Дональд Лэм передал деньги означенномулицу. Я подозреваю, что он располагает соответствующим документом. Я отвел емупредельный срок, в течение которого он должен будет назвать мне имя своегоклиента или же лишиться лицензии… Ну, ребятки, что вы на это скажете?