Книга По тонкому льду - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Каким рейсом вы прилетаете?
Я сообщил ей номер рейса, линию и время прибытия самолета.
— Дочь за отца не в ответе, — изрекла она, — но скажу вамчестно и без обиняков: если человек ради меня рискует головой, я этого незабываю. Я встречу вас.
— Теперь я чувствую себя гораздо лучше, — весело сказал я.
— Вы не можете сказать, кто причина ваших неприятностей? —спросила Филлис.
— Боюсь, тут все дело в униформе, — намекнул я.
— Не поняла? В униформе… О, да, да. Дошло. Хорошо, Дональд.Я там буду. До свидания. — Ее голос звучал тепло.
Промаявшись до отлета полтора часа, я наконец блаженнораскинулся в кресле самолета.
Все, что я выяснил в отношении Клейтона Даусона, наталкивалона мысль, что меня обманули; а вот его дочь, которая должна была оказатьсясвоенравной, упрямой, независимой, дерзкой и неблагодарной, а такженедисциплинированной и, вероятно, аморальной, в действительности оказаласьпокладистой и исполнительной, как опытная статистка в постоянно действующемшоу.
Ну что ж, мысленно упрекнул я себя: век живи, век учись.Вскоре стюардесса принесла мне коктейль из виски, горького пива, сахара илимонной корочки, и минут через десять меня уже ничто не заботило. Похоже, покавсе складывалось удачно.
В Лос-Анджелес мы прибыли точно в назначенное время, и япостарался оказаться в первых рядах пассажиров, покидающих самолет. В руках уменя был один только «дипломат». Предпочитаю путешествовать налегке.
Я сразу заметил среди встречающих Филлис. Она радостнозамахала мне рукой.
Я уже собирался было помахать ей в ответ, как вдруг краемглаза углядел в стороне физиономию сержанта Фрэнка Селлерса, который держалсяособняком. Он был в гражданском и старался не привлекать к себе внимания.
Я постарался придать своему лицу каменное выражение,надеясь, что до нее дойдет.
Филлис опустила руку, недоуменно глядя на меня.
Я промаршировал мимо, уставившись прямо перед собой.
Филлис, растолкав окружающих, бросилась за мною следом.
Я едва заметно покачал головой.
Но она так ничего и не поняла.
— Дональд! — закричала Филлис, хватая меня за руку. —Дональд, вы меня не узнаете?
Пришлось остановиться и повернуться.
Исправлять положение было уже поздно. Тебя назвали по имени,а не замечать в упор женщину, окликнувшую тебя, глупо, и может навести наподозрения.
Ничего не поделаешь, преимущество оказалось на сторонеСеллерса, который накинулся на меня, словно коршун.
— Привет, недоросток! — радостно заорал он. — Познакомь менясо своими друзьями!
Филлис обернулась, смерила его презрительным взглядом иотрезала:
— Иди своей дорогой, парень. У нас свидание.
Селлерс вытащил из кармана кожаный бумажник, раскрыл его ипредъявил полицейский значок.
— Вы совершенно правы, черт возьми, насчет свидания, —заявил он. — Только оно не имеет ничего общего с тем, о котором вы говорите,моя милая.
— О Господи, — вступил я, — неужели вы, сержант, собираетесьвмешиваться в мою личную жизнь?
Я бросил «дипломат», раскрыл объятия и, поймав взглядФиллис, незаметно подмигнул ей.
Она бросилась мне на шею и, подыгрывая, прошептала:
— Дорогой!
Наш поцелуй был долгим и страстным. Чтобы там ни говорил ееотец, у этой девушки была такая техника, от которой в буквальном смыслекружилась голова.
Селлерс стоял и молча наблюдал за нами.
— Я буду в вашем распоряжении завтра утром, Фрэнк, —пробормотал я, заметив, что уходить он не собирается. — А сегодня я занят.Очень занят.
Селлерс в молчании яростно жевал свою сигару.
В это же время от толпы встречающих отделился высокий,представительного вида мужчина и торопливо зашагал прочь.
— Эй, вы! — окликнул его сержант.
Мужчина, не обращая внимания на окрик, продолжал идти.
— Эй, вы! В сером костюме! — зычно крикнул Селлерс. —Вернитесь немедленно!
Мужчина остановился и обернулся в удивлении.
— Подойдите сюда, — сказал Селлерс.
Кипя от негодования, мужчина приблизился к стражу порядка ивозмущенно спросил:
— Чего это вы тут раскомандовались?
Предъявив свою звезду, Селлерс, улыбаясь, произнес:
— Я не вчера родился.
— Мне наплевать, когда и где вы родились, — бросилраздраженно мужчина. — Не смейте останавливать меня. Что вы себе позволяете?
— Это я должен спросить, что это вы себе позволяете? —парировал Селлерс. — Такая красотка, как эта, не потащит с собой дуэнью. Выбыли при ней, когда она стояла в толпе встречающих. Итак, я жду объяснений.
— Здесь нечего объяснять. Мы просто разговаривали. Я знакомс мисс Элдон. Мы с ней друзья.
— Вот как? И вы встретились тут совершенно случайно, неправда ли?
— Именно так.
— В таком случае, что вы делали в зале ожидания?
— Встречал друга.
— И что случилось с вашим другом?
— Он не прилетел.
— Не говорите глупостей, — усмехнулся Селлерс, — еще не всепассажиры вышли из самолета. Вы пытались улизнуть. Давайте взглянем на вашиводительские права. Как, собственно говоря, ваше имя и фамилия?
— Я Колтон Эссекс и, к вашему сведению, являюсь адвокатом.
— Так, так, так… — обрадовался Селлерс. — Кажется, я напална золотую жилу… Да, между прочим, мистер Эссекс, каким образом вы добрались доаэропорта?
— Вас это не касается.
— Очень даже касается, — заявил Селлерс. Он повернулся кФиллис и спросил: — А как вы добрались до аэропорта?
— На своей машине.
— Прекрасно! — воскликнул Селлерс. — Мы сейчас пойдем ипосмотрим на вашу машину.
— Посмотрим на мою машину! — возмутилась Филлис. — На чтоэто вы намекаете? Это моя машина. Вы хотите сказать, что я ее угнала?
Вокруг стали собираться любопытные, что вовсе не входило вмои планы.
— Хорошо, сержант, — сказал я, — если вы так хотите, мыпойдем и посмотрим на ее машину.