Книга Совы не моргают - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Настоящего крепкого кофе!
— Хорошо, мадам. Что-нибудь на десерт?
— Ну я посмотрю, как буду себя чувствовать, когда справлюсьс этим.
Когда официант ушел, Берта выжидающе взглянула на меня, апоскольку я промолчал, высказалась сама:
— В конце концов, в течение одного дня в весе можноприбавить лишь столько, сколько человек поглотил за этот день. Не вижу смыслаподсчитывать калории теперь, когда уже загрузила в свой организм столько пищи,сколько он может переварить.
— Это твоя жизнь. Почему не прожить ее так, как тебехочется? — заметил я.
— Именно так и буду поступать. — На некоторое времявоцарилось молчание. Затем она произнесла шепотом: — Послушай, дружок, я хочутебе кое-что сказать.
— Что?
— Ты очень башковитый маленький поганец, но ничего несмыслишь в деньгах. Финансами должна заниматься Берта.
— Ну и что?
— С тех пор, как ты уехал из Лос-Анджелеса, мы вступили вновое дело, — ответила она таким тоном, будто боялась, что я стану с ней спорить.
— В какое?
На лице Берты появилось хитрое выражение, которое возникаловсякий раз, когда она что-то затевала.
— «Берта Кул констракшн компани». Я — президент, ты —главный администратор.
— А что мы сооружаем?
— В данное время, — ответила Берта, — работаем над проектомстроительства жилья для военнослужащих. Работа небольшая. Мы с ней легкосправимся. Тебе не о чем особенно беспокоиться. Это субподряд.
— Не понимаю, — сказал я.
Берта начала рассказывать:
— Я подумала, что нам не следует класть слишком много яиц водну корзину. Трудно предсказать, как впредь у нас пойдут дела.
— Но почему строительные работы?
— Просто представилась возможность взяться за дело.
— Звучит не очень убедительно.
Берта глубоко вздохнула.
— Черт побери, у меня же огромные исполнительскиеспособности. С тех пор, как ты стал моим компаньоном, я чрезмерно много временипосвящаю подводной охоте. И когда сижу на барже, меня мучает мысль, как многомолодых мальчиков погибает только потому, что мы, старшие, не выполняем своихобязательств…
Ну, в общем, мы включились в это строительное мероприятие, ивсе. Тебе не о чем беспокоиться. Я буду обращаться к тебе время от времени,когда мне что-нибудь понадобится, но не более! Берта сможет заниматься этимсама.
Раздался телефонный звонок. Он прозвучал до того, как яуспел что-либо произнести. Берта схватила трубку с поспешностью, котораяуказывала на ее горячее желание побыстрее прервать разговор со мной. Онаприжала трубку к уху.
— Хэлло… О, хэлло! Я попыталась до вас дозвониться. Где вы?Нет, нет, я пыталась позвонить вам… О, это вы позвонили? Вы позвонили сами? Неправда ли, странно? Хорошо, сначала скажите, что вы хотели… Ну хорошо, если вынастаиваете… Возьмите себя в руки.
У нас есть для вас новость… Правильно. Мы ее нашли!
В Галфпрайд-Билдинг на Сент-Чарльз-авеню… Нет, Галфпрайд.Повторяю по буквам — Г-а-л-ф-п-р-а-й-д. Да, так… Ну, это профессиональнаятайна. У нас свои способы вести дела. След был не очень горячим, но мы рыскаликак собаки после вашего отъезда. Вы просто поразитесь, по скольким каналам мыдействовали… Нет, я с ней еще не разговаривала. С ней говорил Дональд.
Да, мой компаньон — Дональд Лэм.
В монологе Берты наступила пауза, во время которой я слышалскрипучий, металлический голос Хейла, доносившийся из телефонной трубки.
Выслушав его, она сказала:
— Ну да. Думаю, что смогу. — Она быстро взглянула на меня ипроговорила, прикрыв трубку рукой: — Он хочет, чтобы я съездила туда и повидалаее рано утром.
Берта быстро отняла руку от трубки и сказала:
— Да, мистер Хейл, понимаю. — Снова прикрыла трубку рукой. —Он хочет, чтобы я приручила девушку, завоевала ее доверие и постаралась кое-чтовыпытать.
— Смотри, — предостерег ее я, — она вовсе не дура.
Я не гарантирую успеха.
— Хорошо. Прекрасно, мистер Хейл, — произнесла Берта втрубку. — Буду рада сделать все, что в моих силах… Да, возьму с собой Дональда.Мы поедем рано утром, к тому времени, как она встанет. Ей на работу к девяти,значит, из дому она выходит примерно в восемь тридцать. Мы можем подождать ее иподбросить на такси. Что вы хотите, чтобы я ей сказала?
Наступила новая пауза, во время которой можно былорасслышать металлические звуки голоса, передававшего инструкции.
— Очень хорошо, мистер Хейл, — сказала Берта. — Я поставлювас в известность. Предпочитаете, чтобы я вам телеграфировала или… Понятно!Хорошо. Хорошо, спасибо. Я же вам говорила, что он мало весит, но мозги у негоработают отлично. Ну, спокойной ночи, мистер Хейл. О, подождите минутку! Когдадо вас дозвонятся по моему заказу, скажите, что заказ снят. А то они норовятвыполнить как бы два заказа — представить дело так, будто вы говорили и посвоему, и по моему заказу. Не позволяйте им считать, что это новый вызов.Хорошо, до свидания!
Берта повесила трубку, несколько раз нажала на рычажок исказала:
— Хэлло, хэлло, хэлло, оператор! Это миссис Кул из номерамистера Лэма. Правильно. Я заказывала телефонный разговор с Нью-Йорком, смистером Хейлом.
Отмените заказ… Правильно. Это он мне позвонил. О, черт! Кчему такое любопытство! Просто снимите заказ!
Берта бросила на рычаг трубку, повернулась ко мне и сказала:
— Боже мой, похоже, телефонная компания отчитывает этихдевушек за каждый отмененный заказ. Можно подумать, я отнимаю у них кусок хлеба— вырываю изо рта! Его самолет приземлился где-то по пути. Не разобраланазвания этого места. Ну где наконец наша еда? Я…
В дверь осторожно постучал официант.
— Войдите, — разрешил я.
Берта не любит разговаривать во время еды. Я дал ейвозможность спокойно поесть и, только когда она отодвинула свою тарелку,спросил:
— Во сколько ты собираешься посетить Роберту Фенн?
— Встану пораньше и приеду в отель, — ответила Берта. — Будуздесь в семь часов. К этому времени ты должен находиться в вестибюле. Прошутебя быть точным. Не собираюсь ждать в такси с включенным счетчиком. Как толькоувидишь, что я подъехала, выскакивай и влезай в такси. В семь часов. Ты понял?
— Ровно в семь, — ответил я.