Книга Первый ключ - Улисс Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Некоторое время все молчали, потом Дагоберто сказал:
— Но я-то ведь привёл вас к нему, как и обещал.
Джулия кивнула.
— И мы же договорились, — напомнил воришка.
Джейсон недовольно посмотрел на поле, сплошь в ямах, рытвинах и воронках.
— Подождём здесь, — предложил он.
— Но у нас нет времени, — возразила Джулия.
— Тогда попробуем войти. Может, они просто крепко спят. Объясним, в чём дело, а если их нет… Оставим записку.
Джулия посмотрела на Дагоберто, и тот покачал головой:
— Вы, торговцы, совершенно сумасшедшие люди.
— Так или иначе, — заметила Джулия, — раз уж мы добрались сюда… Стоит взглянуть, что там внутри.
Джейсон преступил через низкую ограду.
— Там опасно! — напомнил Дагоберто.
Джейсон отступил:
— Да, это верно.
Он с некоторым опасением посмотрел на воронки от взрывов и согласился, что вряд ли стоит взлетать в воздух подобно фейерверку.
— А ты что предлагаешь? — спросил он мальчика с белыми глазами.
— Я? Ничего. Хотите — отправляйтесь туда, а я подожду здесь.
— Цапли, сквозняки и кролики… — произнёс Джейсон. — Кролики роют ямы. Может, устроили тут какую-нибудь ловушку?
Джулия раскинула руки в стороны и принялась энергично махать ими вверх и вниз со словами:
— А если ловушку устроили цапли? Цапли ведь летают? Значит, не касаются земли.
— Если тебе хочется полетать, Джулия, — сказал Джейсон, — то лучше всего вернуться на ту отвесную стену.
— Или же… — Девочка усмехнулась и посмотрела вверх. — Ну, чего же ты медлишь? — спросила она, обращаясь к брату. — Это ведь нетрудно!
Джейсон сделал недовольную гримасу и промолчал. С него уже семь потов сошло, пока он взбирался на первый столб, на котором держалась верёвка от колокольчика, а точнее говоря, настоящий канат. Обхватив его руками и ногами, Джейсон, словно краб, с великим трудом карабкался вверх.
— Крепче сжимай ногами и поднимайся! — продолжала Джулия. — Ты что, гимнастикой никогда не занимался?
Стоя внизу у низкой каменной ограды, Дагоберто качал головой, крепко держа канат.
Наконец Джейсон сумел забраться на самый верх столба и уже взялся за канат, чтобы продвинуться по нему к другим столбам, но всё же поинтересовался:
— А выдержит?
— Конечно! — заверила Джулия, которая раньше брата проворно забралась на столб, уже перебралась по канату к следующим столбам и теперь ожидала его у входа в Громыхающую мастерскую.
— А ты крепче держи конец, слышишь?! — попросил Джейсон, обращаясь к Дагоберто, рывком зацепился за канат обеими ногами и, подтягиваясь на руках, стал продвигаться к следующему столбу. Хотя расстояние до входа составляло всего несколько метров, Джейсону вовсе не хотелось рухнуть на землю, а потом ещё и подорваться. — Ты уверен, что нет другого способа войти туда?
— Действуй, Джейсон! — потребовала Джулия. — Двигайся лучше!
Она остановилась у входа в башню, где, как и всюду в крепости, дверь была открыта.
— Подожди меня! — крикнул Джейсон, который уже добрался до второго столба. Он не мог смириться с тем, что сестра раньше его войдёт в башню.
Джулия тем временем приоткрыла дверь и заглянула внутрь.
— Эй! — крикнула она. — Есть тут кто-нибудь? — И, обернувшись к брату, сообщила: — Здесь пустая прихожая и лестница.
— Фантастика! — сказал Джейсон, набирая в лёгкие как можно больше воздуха и продвигаясь по натянутому канату к следующему столбу.
И прошло целых пять минут, прежде чем он добрался наконец к сестре.
Дагоберто оставался на другом конце поля. Джейсон знаком велел ему подождать.
— Пять минут, и вернёмся!
В Громыхающей мастерской было темно и приятно пахло лавандой, что определённо говорило о присутствии женщины.
Джейсон и Джулия оказались в просторном помещении, откуда каменная лестница вела на верхние этажи башни. Неподалёку от входа стояли тёмная деревянная скамья-ящик для одежды и канделябр, покрытый застывшим красным воском.
Ребята позвали Блэка Вулкана, но никто не откликнулся, и тогда, открыв низкую дверь, они попали в комнату, загромождённую каким-то огромным, странным устройством, с которого свисали разные пёстрые лохмотья.
— А это ещё что за чертовщина? — удивился Джейсон.
Чертовщина очень походила на сделанный из дерева и металла скелет динозавра. Лунный свет, падавший из окна, позволял рассмотреть, что он собой представляет.
— Это ткацкий станок, — немного подумав, всё-таки догадалась Джулия.
— Ткацкий станок? — переспросил Джейсон.
— Видишь эти шерстяные нити? Они переплетаются вот на этом деревянном квадрате, одна с другой… Так ткут ковры, ткани… Одним словом, понял?
— По правде говоря, нет. Но полагаюсь на тебя.
— Никогда не думала, что ткацкий станок может быть таким огромным и сложным, — заметила Джулия.
— Должно быть, кто-то следует примеру Дедалуса, — сказал Джейсон шутливым тоном.
— Я не удивилась бы, — кивнула Джулия.
Казалось, больше идти некуда, и ребята вернулись в прихожую, к уходившей под деревянный потолок лестнице, а другую дверь тут же просто не заметили.
— Вообще-то оставить послание можно и здесь, — предложила Джулия.
— У тебя есть, на чём написать?
— Нет, только тетрадь Улисса Мура. Мы могли бы… — Джулия покачала головой. — Нет, не знаю, что мы могли бы…
Джейсон ступил на лестницу.
— А вдруг опасно? — спросила сестра.
— Что может быть опаснее лестницы, которая у нас на вилле «Арго» ведёт на пляж? — с улыбкой сказал мальчик и приподнял майку, показывая ещё свежие шрамы, оставшиеся после падения.
— А… ловушки?
— Будем осторожны, — твёрдо решил Джейсон, поднимаясь на вторую ступеньку.
Ничего не случилось.
Он ступил на третью.
И опять ничего не произошло.
Брат и сестра очень осторожно поднялись на десять ступенек. Джейсон шёл впереди, Джулия за ним, готовая поддержать брата в случае необходимости.
Мальчик всё время действовал одинаково: поставив ногу на следующую ступеньку, выжидал несколько секунд и только потом переносил на неё всю тяжесть тела и поднимался. Он хотел было уже ступить и на одиннадцатую ступеньку, но тут что-то остановило его.
Сквозняк.
Лёгкий такой сквознячок, еле заметное движение воздуха от стены, а точнее — холодная струя, которую он наверняка не ощутил бы, если бы поднимался не так медленно и осторожно.