Книга Дело о фальшивом глазе - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Значит, она одолела вас? – с нескрываемым сарказмомспросил Мейсон.
– Вы не знаете эту Брайт, – возразил Коулмар. – Она сильна,как бык, и сделает все, что прикажет ей миссис Бассет.
– И вы ушли?
– Да, сэр.
– Когда вы возвращались к себе, вы видели кого-нибудь наулице?
Коулмар выпрямился с той степенью достоинства, какуюпозволяла его сутулость, приобретенная за конторским столом.
– Да, – вызывающе ответил он.
Что-то в его тоне заставило Мейсона насторожиться.
– Послушайте, Коулмар, – сказал Мейсон. – Вы узнали этогочеловека?
– А это не ваше дело. Об этом я скажу мистеру Бассету. Нехочу показаться неуважительным, однако я не знаю о ваших отношениях с миссисБассет и не пойму, по какому праву вы ворвались ко мне без стука и задаетевопросы. Вы сказали, что я свидетель. Но свидетель чего?
Однако Мейсон оставил его вопрос без ответа. Он услышал войсирены, понял, что прибыла полицейская машина, и, выбежав из комнаты, бросилсяк Бассетам.
Дик и его мать вполголоса о чем-то разговаривали и, когдавошел Мейсон, с виноватым видом отпрянули друг от друга.
– Приехали копы, – объявил он. – Не говорите им ничего оваших плохих отношениях с Бассетом. В данных обстоятельствах это ни к чемухорошему не приведет. Вы поняли меня?
– Я поняла, – медленно ответила Сильвия.
За дверью послышались шаги, а затем раздался стук в дверь.Сильвия открыла, и два широкоплечих полисмена вошли в комнату.
– Что здесь случилось? – спросил один из них.
– Мой муж только что покончил с собой, – ответила миссисБассет.
– Но нам по радио сообщили об этом иначе.
– Простите, но мой сын был расстроен и поэтому неправильновыразился. Он даже толком не знал, что случилось.
– Но что же случилось?
Она двинулась к двери.
– А откуда вы знаете, что это самоубийство? – спросил второйофицер.
– Вы можете прочесть записку, которую он оставил в пишущеймашинке.
Они вошли в комнату, где лежал труп. Один из них зажегфонарь и обвел комнату лучом света. Второй нашел выключатель, нажал кнопку иостановился, созерцая сцену, открывшуюся при электрическом освещении.
– Когда вы обнаружили его? – спросил он.
– Минут пять назад, – вступил в разговор Перри Мейсон.
– Кто вы такой, приятель? – обратился к нему полицейский.
– Это Перри Мейсон, адвокат, – ответил второй офицер,узнавший Мейсона.
Перри Мейсон поклонился.
– Что вы здесь делаете? – снова задал вопрос первый.
– Жду вас, чтобы соблюсти формальности, связанные ссамоубийством, – ответил Мейсон, – и поэтому могу обсуждать дела миссис Бассет…
– Как вы оказались здесь?
– Я пришел по делу к мистеру Бассету.
– Что за дело?
– Ничего особенного. Речь идет о молодом человеке,работавшем у мистера Бассета. Между ними произошло недоразумение, и я хотелпримирить их.
– Гм! – хмыкнул полицейский, не отводя взгляда от трупа.
– Кто-нибудь слышал пистолетный выстрел? – спросил офицер.
Никто не ответил.
– Очевидно, было использовано одеяло, чтобы заглушить звук,– сказал офицер. – Вот и пистолет.
Мейсон взглянул на то место, на которое полицейский указывалпальцем. На полу возле трупа лежал «кольт» тридцать восьмого калибра, оченьпохожий на тот, который был у молодого Бассета. Полицейский нагнулся над трупоми, взявшись за угол одеяла, приподнял его.
– Да здесь под одеялом еще один! За каким чертом емупонадобились два пистолета?
Второй офицер оттеснил зрителей к двери.
– Выйдите отсюда, – сказал он. – Позвольте мневоспользоваться телефоном. Надо позвонить в отдел убийств.
Мейсон посмотрел на Сильвию Бассет.
– Два пистолета, – сказал он.
Она не ответила. Губы ее побелели, в глазах застыл ужас.
Свидетели тесной группой сидели в приемной. Сотрудникиотдела по расследованию убийств работали в комнате, где лежал труп.
Перри Мейсон наклонился к Сильвии Бассет.
– Зачем вы подложили пистолет? – прошептал он.
– Вы считаете, что будут неприятности? – беспокойно спросилаона.
– Конечно, – ответил он. – Зачем вы это сделали?
– Потому что не может быть самоубийства без оружия, –ответила она. – Я не думала, что там уже есть один. Вы же знаете, что мы ничегоне могли увидеть, когда были в комнате. Мы не трогали одеяло и…
– Но зачем вы положили его туда?
– Я хотела, чтобы это выглядело как самоубийство. Ведь еслинет оружия, значит, это не самоубийство.
– Не пытайтесь убедить себя, что это не было убийством, –мрачно сказал Мейсон. – Нельзя было оставлять пистолет Дика.
– Я знаю, – быстро сказала она, – но все будет хорошо. Мы сДиком это обсудили. Мы скажем, что Хартли позаимствовал пистолет у Дика и ужеоколо недели носил его с собой, а Дик с тех пор его в глаза не видел.
– Но он же не заряжен, – сказал Мейсон. – Нельзя жезастрелиться из незаряженного пистолета…
– Но я вставила туда обойму, прежде чем подложить его.
– Ту обойму, которую я отобрал у Дика?
– Да.
– Вы когда-нибудь слышали, что полиция исследует пули, еслиони выпущены из определенного оружия?
– Нет. Разве они это делают?
– А вы знаете, что полиция может снять с оружия отпечаткипальцев и тогда обнаружит отпечатки ваши, Дика и мои?
– Боже мой! Я не знала!
– Или вы самая умная женщина, каких я когда-либо встречал,или набитая дура, – сказал Мейсон.
– Но я же ничего не знаю о полицейских штуках.
– Послушайте, – сказал Мейсон, испытующе глядя на нее. – Выдумали, что Хартли Бассет выходил из дома, или вы знали, что в это время он былмертв?
– Конечно, думала, что он выходил. Я же говорила вам, чтовидела его… Мне показалось, что это был он…