Книга Острова в океане - Эрнест Хемингуэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вилли, стань рядом с Хилем и Арой и осмотри,пожалуйста, берег в бинокль, – сказал Томас Хадсон. – Берег иближайшую треть острова.
– Слушаю, Том, – сказал Вилли.
Если на этой стороне Кайо Гильермо, которая почти круглыйгод находится под ветром, было человеческое жилье, его нетрудно было быувидеть. Но, двигаясь вдоль берега, они ничего такого не приметили. Когда катервышел на траверз мыса, Томас Хадсон сказал:
– Я постараюсь пройти поближе к мысу, а вы все смотритев бинокли. Если что-нибудь увидите, мы остановимся и спустим шлюпку.
Подул бриз, море начинало слегка разыгрываться, но прилив недавал волнам разбиваться о банку, а гнал их дальше. Томас Хадсон смотрелвперед, на маленький скалистый островок. Он знал, что у западной оконечностиего лежит затонувшее судно; в прилив оно выступало из воды коричнево-краснымгорбом. А дальше была неглубокая бухта с песчаным, отлогим берегом, но, чтобыпопасть в нее, надо было обогнуть затонувшее судно.
– А тут люди живут, – сказал Ара. – Я вижудым.
– Правильно, – сказал Вилли. – Поднимается онс наветренной стороны, а ветром его относит на запад.
– Дым примерно в центре песчаного берега с тойстороны, – сказал Хиль.
– Мачту не видать?
– Никаких мачт, – сказал Хиль.
– Может, они убирают ее на день, – сказал Вилли.
– Становись по своим местам, – сказал ТомасХадсон. – Ара, ты стань рядом со мной. Вилли, скажи Питерсу: пусть выходитна связь. Услышат его, не услышат, все равно надо стараться.
– Как по-твоему, что там? – спросил его Ара, когдаостальные ушли.
– Если б я был рыбаком да вялил бы рыбу, то куда же ещемне было бы идти с Гильермо, когда стоит штиль и от москитов спасения нет?
– Я бы тоже сюда перебрался.
– Уголь тут никто не обжигает, дым небольшой. Значит,костер развели не так давно.
– Или это догорает старый.
– Да, у меня тоже была такая мысль.
– Через пять минут все узнаем.
Они обогнули затонувшее судно, на обломках которого сиделадругая олуша, и Томас Хадсон подумал: наши союзники – народ расторопный. Катервошел в бухту с подветренной стороны, и Томас Хадсон увидел узкий песчаныйберег, стену зелени за ним и хибарку, над крышей которой поднимался дым.
– Слава тебе, господи, – сказал он.
– Вот именно, – сказал Ара. – Я тоже опасалсякое-чего другого.
Никаких шхун тут не было.
– По-моему, мы им на пятки наступаем. Сойди на берегвместе с Антонио, да поскорее. Расскажете мне потом, что вы там увидите. Судноя подведу к самому берегу. Остальные пусть будут на своих местах и ничем себяне выдают.
Шлюпка развернулась и двинулась к острову. Томас Хадсонувидел, как Ара и Антонио идут к хибарке. Шли они быстро, только что не бежали.Окликнули, есть ли там кто. Из хибарки вышла женщина. Она, видимо, былаиндианка – смуглая, босая, с распущенными, длинными, почти по пояс волосами.Пока она говорила с Арой и Антонио, из хибарки вышла другая женщина. Эта тожебыла смуглая, длинноволосая, на руках у нее сидел ребенок. Кончивразговаривать, Ара и Антонио пожали обеим женщинам руки и вернулись к шлюпке.Они оттолкнулись от берега, включили мотор и пошли к катеру.
Антонио и Ара сразу поднялись на мостик. Шлюпку вытащили наборт.
– Там две женщины, – сказал Антонио. –Мужчины ушли на рыбную ловлю. Та, у которой ребенок, видела, как шхуна вошла впротоку. Это было, когда подул бриз.
– Значит, часа полтора назад, – сказал Томас Хадсон. –Сейчас уже начался отлив.
– Да, – сказал Антонио. – Вода убывает оченьбыстро, Том.
– Когда спадет совсем, нам оттуда не выйти.
– Да.
– Как же быть?
– Судно твое – решай сам.
Томас Хадсон круто переложил руль, включил оба мотора на дветысячи семьсот оборотов и повел катер к мысу.
– Они, пожалуй, сами на мель сядут, – сказалон. – Пропади все пропадом.
– В случае чего бросим якорь, – сказалАнтонио. – Если сядем на мель, грунт тут мергелевый. Мергель и тина.
– И подводные камни, – сказал Томас Хадсон. –Пошли сюда Хиля, надо следить за вехами. Ара и ты, Вилли, проверьте все оружие.Антонио, ты, пожалуйста, стань рядом со мной.
– Сволочная эта протока, – сказал Антонио. –Но пройти можно.
– По малой воде пройти здесь нельзя. Но может, тесукины сыны тоже сядут на мель, а может, ветер утихнет.
– Ветер не утихнет, Том, – сказал Антонио. –Для пассата он слишком упорный, тугой.
Томас Хадсон посмотрел на небо и увидел длинные белые космыоблаков, гонимых восточным ветром. Потом посмотрел вперед на мыс самогобольшого острова, на ближние отмели, которые уже начинали проступать из-подводы. Он чувствовал: вон там его и прижмет. Потом посмотрел на лабиринтмеленьких островков, казавшихся просто зелеными пятнами на воде.
– Ну как, вехи еще не видно, Хиль? – спросил он.
– Нет, Том.
– Это, наверно, будет ветка или просто палка.
– Ничего пока не вижу.
– Она должна быть прямо по носу.
– Вижу, Том. Длинная палка. Прямо по носу.
– Спасибо, – сказал Томас Хадсон.
Отмели по обе стороны протоки были светло-желтые на солнце,а отливное течение, идущее им навстречу из лагуны, отсвечивало зеленью. Онобыло не грязное, не замутненное мергелем, потому что ветер еще не успелвзбаламутить море. Это помогало ему вести катер.
Но вот он увидел за вехой такой узкий поворот, что по головеу него побежали мурашки.
– Ничего, Том, проведешь, – сказал Антонио. –Держи ближе к правому берегу. Я уж точно увижу этот поворот, как только оноткроется.
Томас Хадсон двигался на самом малом ходу почти впритык кправому берегу. Он взглянул налево и увидел, что левый берег еще ближе, и взяллево руля.
– Тины много поднимаем? – спросил он.
– Тучи.