Книга Королевские клетки - Илья Ганин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не успели. Альдон не собирался ждать и успел подойти к ним.
— Сын Альдоная, по земному отцу Иртон, именем Джеррисон, не ты ли командуешь этими людьми?
Хоть бы поздоровался.
— Я, святой отец. Удивительно видеть вас здесь… Чем же я вновь понадобился святой матери нашей, церкви Альдоная?
— На этот раз, сын Альдоная, не ты.
— Вот как?
— Дочь Альдоная, не о тебе ли, Лилиан, отписал мне альдон Альтверского храма Роман?
Это вместо "здрассьте", и без добавления титула. Однако.
— Святой отец, мне неведома переписка альдона Романа. И, со всем уважением, я вижу вас в первый раз.
— Неужели сей юноша говорил не обо мне? Столь удивительно… Я — Альдон Риттер. Наместник Руальского монастыря.
— Похоже, меня вы знаете. Польщена знакомством, святой отец.
— У нас будет время познакомиться поближе. Конклав альдонов желает выслушать тебя. Речь пойдет об оттисках святых книг. Мы выезжаем.
— Я не делала таких оттисков.
— Ты расскажешь это конклаву. Представляется мне весьма неоднозначным, что женщина придумывает способ донесения Святого Слова. И не только мне.
— Кгхрм. Святой отец. Эта женщина — мой полковой лекарь. И ее поездка в мои планы не входит. Со всем уважением.
— Слово Церкви не важно тебе? Снова?
— Святой отец, мы вообще-то исполняем поручение Его Величества. Это Королевский полк, у нас более полусотни раненых на ее попечении. Ни о каких отлучках не может быть и речи. Наша присяга этого не разрешает.
— Женщина не может принести присягу иначе, чем королю лично, сын мой. Чего она, насколько я знаю, не была удостоена. Она — не твоя. Дела наши — только между нами.
— Святой отец. — руки Джеррисона довольно нахально легли ей на плечи. — Эта женщина не нуждается в присяге. Ибо сказано в Книге: да последует жена за мужем, и…
— Мужем? Вот как? Мне ведомо, сын мой, что до сих пор ты женой ее не считал.
— Святой отец, что я говорю своему полку — мое дело. Жена командира, хозяйка замка, долженствует уметь лечить немощи и перевязывать раны мужа своего, не так ли сказано? Полагаю, вам сообщили, что Графиней ее считает весь полк.
— Тогда отпусти свою "жену" с нами, сын мой. И это тебе зачтется.
У этого человека положительно был талант хамить. Лилиан буквально услышала кавычки вокруг слова "жена".
— Святой отец, это невозможно. Ибо, к нашему горю, — голос Джеррисона возвысился до высот гротескного страдания, тоже граничивших с хамством. Адресатом этого представления были, конечно, солдаты, а не альдон. — Альдонай не дал нам наследника. Сомнений нет, ваша осведомленность, уверен, распространяется и на это. Увы. Придется подождать.
— И сколько же?
— Как вы мне заметили, при нашей последней встрече, "В руке Его все время Мира". Все мы пред лицом Альдоная на краткий срок бытия нашего, так ведь? Но очевидно — не менее трех лет. Ибо сказано в Книге, "Несть дела достойно женщины, кроме дел мужа и ребенка ее". Вас проводят, святой отец.
Цитату ее муж безбожно переврал. Впрочем, примерно в таком контексте ее истолковывали приходские священники.
— Сказано не так. Ты, сын Альдоная, не прав — но теологический диспут тут неуместно проводить. И это тоже зачтется тебе. Дочь Альдоная, наша беседа не окончена.
Альдона "сопроводили", а их тактично оставили вдвоем — ну, насколько это в лагере было возможно.
— Вот не знала, что вы так натасканы в подобных… беседах.
— В частности, именно этот святой отец позаботился об этом. Вы, мадам, не обольщайтесь. — Джесс не выглядел ни радостным, ни довольным. — Дело тут не в вас лично. Я своих не сдаю.
Лиля решила не усугублять положение, но Джеррисон, похоже, просто мечтал кого-нибудь пнуть за так испорченный день.
— Ну, а вы что же не радуетесь?
— Чему?
— Я вас признал женой, вы же этого хотели?
Лиля помолчала.
— Знаете, не ссылаясь на Книгу, жена — это не просто объявление. И уж тем более — не в таких обстоятельствах. Чем-то смахивает на изнасилование, не находите? Причем не меня. Мне это не нравится. Ни с какой стороны. Я не корова, а вы — не бык. Кстати, а что это за странное в целом явление с его стороны? Вот так вот, нахрапом…
Джеррисон слегка покраснел.
— У нас давние… противоречия. Вероятно, надеялся на веру моих солдат. Мадам.
— Вы, Ваше Сиятельство, все-таки примите на веру, — устало сказала Лиля в ответ на сарказм в обращении. — Меня многие считают вашей женой. Давайте как-то решим, что с этим делать?
— Сейчас?
У Лилиан болела голова, ныла спина, и очень хотелось куда-нибудь в кустики. Отходняк от стресса, чтоб его…
— Может, после войны?
— Ладно, не горит. Доброго вечера.
— И вам, господин граф полковник Иртон. Спасибо еще раз за спасение.
— Всегда пожалуйста. Кстати, об этих… оттисках нам тоже надо поговорить. Раз уж у меня теперь еще и эта проблема.
— У вас?
— Я для Риттера — ваш муж. Так что да, у меня.
— Их делает…
— Не сейчас.
— Как скажете.
.
На чем и разошлись.
Укладываясь спать, Джеррисон мрачно думал, что опять завел себе неприятности. Больше десяти лет прошло — и вот. Вот интересно, когда нибудь он начнет думать на пару шагов вперед ДО того, как воплощать "гениальные" идеи? Нет, чисто тактически все прошло отлично. То есть даже Риттер спасовал. Но в будущем… Господи Альдонай (кстати!), Мири, мать, что там с толстухой вообще непонятно. С другой стороны, Оставлять Лилиан один на один с этим нелюдем? Нет уж. В принципе, можно будет сыграть на трениях Альдонов, что с успехом проделывали два поколения королей Ативерны, тем более, что она, кажется, знакома с Альтверским альдоном… На ровном же месте себе проблем поднял!
Формально говоря, церковь не имела никаких возможностей что-то от людей требовать. Не обязаны, верно. Не придет стража, не оттащит в яму, не отберет дом. Да.
Вот только — как ты, например, женишься? Как ребенка освятишь? А неосвященный — он как женится, замуж выйдет?.. А для дворянина это же не просто под полотенцем постоять — это земли, это права, это договоры.
Ну и какой отличный повод начать травить — а уж завистников, идиотов, просто фанатиков всегда хватает. Да. Сколько вещей станут правдой, если про них скажет сто человек — это же уму не постижимо!
Ну и все равно. Не сдам. Никого не сдам. Тем более… Тьфу.
А перед глазами стояла фигурка, собиравшаяся встретить два с лишним десятка конников средненьким охотничьим арбалетом. И ее волосы ветер ворошил. Как будто гладил. А он не решился.