Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Когда распускаются розы - Патрисия Тэйер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Когда распускаются розы - Патрисия Тэйер

265
0
Читать книгу Когда распускаются розы - Патрисия Тэйер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 ... 37
Перейти на страницу:

– Доброе утро, – поприветствовал Шелби старый Илай.

– Доброе утро. – Она поднялась и пошла в розарий, где старик и его внук уже занимались делом – убирали сорняки и засохшие кусты роз, подстригали сохранившиеся ветки.

Илай сдвинул на затылок соломенную шляпу.

– Да, мисс Шелби, привести сад в порядок непросто.

– Я понимаю, – сказала она, взяв с садовника слово не перерабатывать.

Затем Шелби направилась к коттеджу. Она хотела восстановить и его. Но пока не закончится ремонт главного здания, пока не откроется ее гостиница, с этим придется подождать.

Ступив на подгнившее деревянное крыльцо, Шелби подошла к двери. Попробовала открыть ее. В связке ключей, что дал ей риелтор, нашла нужный и очутилась в большой комнате с камином. Мебель в ней была накрыта чехлами, которые давно запылились.

Шелби внимательно осматривала комнату, пытаясь найти хоть какие-нибудь знакомые предметы.

Ведь она когда-то жила здесь с матерью. Шелби помнила плетеные кресла, большие подушки с цветочками, симпатичный диван, на котором часто лежала и смотрела телевизор. Старенький переносной приемник все еще стоял в углу. Шелби вошла на кухню. В шкафу она обнаружила знакомые блюдца из тонкого фарфора. Перед окном стоял тот же небольшой стол, за которым они с матерью обычно завтракали. Прошло более двадцати лет.

Шелби проследовала дальше. Спальня. Старая кровать с белой спинкой, другие предметы интерьера – связь с прошлым. Когда Шелби была ребенком, она думала, что это дом принцессы, и совершенно не хотела уезжать отсюда. Ни она, ни ее мать никогда не жили в таком прекрасном месте. Обычно останавливались в однокомнатных хибарах, из которых иногда им приходилось уезжать посреди ночи. Лишь позднее Шелби поняла, что происходило: матери нечем было платить за жилье или она убегала от очередного любовника.

Но долгое лето в «Стюарт манор» было другим. Шелби чувствовала себя здесь прекрасно. Не было рядом мужчин, которые кричали на маму, унижали ее; за окнами росли прелестные цветы, а красивая леди приносила всяческие сладости. Мисс Ханна. Как она нравилась Шелби! Ханна часто обнимала девочку и говорила, что они могли бы жить одной семьей. Шелби тяжело вздохнула, вспоминая годы одиночества. Почему ей и ее матери пришлось уехать из поместья? Ведь девочка так мечтала о своем доме.

Она хорошо помнила тот последний день в «Стюарт манор».

– Собирай свои вещи, Шелби, – сказала мать. – Мы уезжаем.

Нола Харрис вытащила потертый чемодан и стала перекладывать в него небогатое содержимое шкафов.

– Нет, мама, ты же обещала, что мы останемся здесь надолго.

– Мы не можем. А теперь делай, что я сказала.

Шелби охватила паника. Она схватила в руки куклу, которую мисс Ханна подарила ей в день приезда в коттедж.

– Мама, но ты же говорила, что мы будем жить в доме принцессы. – По щекам девочки текли слезы. – Пожалуйста, мамочка, я буду вести себя очень хорошо, если ты разрешишь мне остаться. Мисс Хана сказала, что можно.

Нола сердито посмотрела на дочь.

– Мисс Ханна солгала. Она хочет, чтобы мы исчезли. Поэтому мы и уезжаем. В последний раз говорю: уложи свои вещи в чемодан.

Девочка сделала, как ей велели. А затем они с матерью сели в автобус и уехали из Хэйвен-Спрингс.

Прибыли в Луисвилл, где Нола быстро подцепила Орина. Через некоторое время после этого девочку отдали приемным родителям. Мать не желала больше видеть свою дочь.

Шелби вытерла слезы. Все было так давно.

Она выросла, стала самостоятельной. Управлялась со своими делами сама и ни в ком, казалось, не нуждалась...

Внезапно какой-то шорох в кладовке отвлек Шелби от грустных воспоминаний. Сердце от страха застучало сильнее, она подумала, что это крыса. Когда Шелби подкралась к кладовой, возня там стала еще громче. Испугавшись, Шелби бросилась бежать. И вдруг столкнулась с Рафом.

Он улыбался.

– От кого это вы так быстро удираете?

– Там в кладовке какой-то зверь, – сообщила она. – Кто-то большой. – Шелби тряслась от страха, проклиная себя за это.

– Неужели медведь?

– Очень смешно. Чувствую, вы решили поиздеваться надо мной. Если так, то лучше уходите. Я сама справлюсь со всеми проблемами. – Она расправила плечи и двинулась в сторону кладовки.

– Эй! – Раф схватил ее за руку, чтобы остановить. Его прикосновение согревало. – Если это грызун, он может укусить. – Он почувствовал, что Шелби не на шутку разволновалась. – Мне кажется, что я должен во всем разобраться сам.

Прежде чем она запротестовала, Раф скрылся за дверью.

Через несколько минут он позвал Шелби:

– Идите познакомьтесь с «безбилетным пассажиром».

– Кто это там? – Она заглянула в кладовку и увидела пушистого черно-белого котенка. – О, какой милый!

Котенок жалобно мяукнул.

Шелби встала рядом с Рафом и убрала руки назад, дабы показать пушистику, что у нее нет намерений причинить ему вред.

– Как он здесь очутился?

– Скорее всего, пожаловал сюда во время грозы через разбитое окно. А дверь в кладовке захлопнул, видимо, ветер. К счастью, появились вы. Взаперти котенок бы здесь, естественно, не выжил.

Раф посмотрел на Шелби, а та схватила пушистый комочек и прижала к себе. Он даже позавидовал котенку. Какое трогательное внимание.

– Ты счастливчик, потому что мы спасли тебя, малыш, – проворковала Шелби.

– Мне кажется, что это все-таки девочка, – уточнил Раф.

Улыбка Шелби была обезоруживающей.

Взгляд Рафа скользнул вдоль ее тела. Он вспомнил, как совсем недавно прижимал к себе эту женщину. Сейчас он, не отрываясь, смотрел на ее длинные ноги. Они были великолепны.

– Ой, – пожаловалась Шелби, – киска меня поцарапала.

– Дайте посмотрю.

Раф взял ее руку и действительно увидел на ней царапину. Ковелли поднял голову и замер, встретившись взглядом с мерцающими зелеными глазами Шелби.

– Кошечка просто немного испугалась. Может, она принадлежит кому-то из соседей?

– Сомневаюсь в этом. Слишком худа. Видно, что не ела уже долгое время. – Она продолжала гладить животное. – Подержу котенка у себя. Вдруг найдется хозяин. А пока ответственность за это пушистое чудо буду нести я сама.

– Но я тоже спасал вас прошлой ночью, значит, теперь отвечаю за вас?

– Я не нуждалась в спасении, – отрезала Шелби, – я могла бы спуститься по лестнице самостоятельно. – Ее упрямство умиляло. – Но все равно спасибо за помощь.

– Кстати, Шелби, как ваша лодыжка?

– Практически не болит.

– Я счастлив, – заверил ее Раф. – Да, нельзя ли сегодня поработать на чердаке? После полудня могу начать починку крыши. Если погода будет хорошей, сделаю эту работу за три дня. – Он говорил, но глаза не отрывались от женского рта. Раф понял, что постоянно вспоминает поцелуй, которым они обменялись, сладкий поцелуй.

1 ... 11 12 13 ... 37
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Когда распускаются розы - Патрисия Тэйер"