Книга Удачная идея - Мелани Кертис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты меня совсем не знаешь, Уолт Рейнольдс, — сказала Ширли, качая головой.
Это не так, подумал Уолт. Он знал, что сегодня ей будет трудно расслабиться, и решил, что сделает все, чтобы она хорошо провела время. Понаблюдав ее за делом, он убедился, что она — настоящее сокровище для компании Уилсона. Ширли заслужила право на отдых, хотя и не признавалась в этом самой себе. Это было не в ее характере. Но теперь ее приперли к стенке.
— Ты хорошо выучила роль? — лукаво спросил он. — Учти, от нас ждут многого.
Ширли скрестила руки на груди и сосредоточенно нахмурилась, но потом на ее губах заиграла озорная улыбка.
— Так я и знала, что этим кончится, — сказала она.
Уолт широко улыбнулся в ответ и лениво прислонился к двери:
— Мы с тобой во всеоружии, не так ли?
— Да, — подтвердила она. — Я хорошо помню, что поставлено на карту.
— Учти, — покачал головой Уолт. — Уилсон не дурак. И на карту поставлена не твоя работа, а кое-что другое. — Он помолчал. — Думаю, шеф хочет увидеть в тебе живого человека, а не высококвалифицированную служащую. И я здесь именно для этого.
Ширли глубоко вздохнула и закусила губу.
— Да, ты здесь, чтобы помочь мне, — задумчиво сказала она. — Но я не предполагала, что это отнимет у тебя так много времени. Сегодня суббота, а тебе тоже надо иногда отдыхать.
— Пусть тебя это не волнует, — возразил Уолт. — Мне вполне хватает времени и на себя, и на работу. Но ты права, я не против развлечься, — согласился он, — что и намерен сегодня сделать. С тобой. На этой вечеринке. А теперь иди одеваться. И выбери что-нибудь такое, в чем можно порезвиться на травке.
Ширли помедлила. Рука Уолта лежала на ее затылке. Чуть ниже — и он коснется ее шеи. На мгновение ей показалось, что часы перестали тикать. А может, это внезапно раздавшийся шум в ушах заглушил все остальные звуки.
— Я тоже хочу, чтобы тебе было весело, — сказала она. — Но не жди от меня чудес, Уолт. Я не слишком хорошо чувствую себя на праздниках, да к тому же это все равно что деловая встреча.
— Ладно, — ободряюще произнес он. — Если тебе от этого станет легче, обещаю, что не заставлю тебя облизывать пальцы. Можешь воспользоваться салфеткой.
Негромко рассмеявшись, Ширли пошла одеваться.
— Ты просто ужасен, Уолт. И всегда был таким, — бросила она через плечо.
Нет, подумал он, стараясь не прислушиваться к звукам, доносившимся из спальни. Прежде я был бесшабашным повесой и жил ради развлечений, не заботясь о том, что подумают обо мне окружающие. И только сейчас, когда я начал сходить с ума по женщине, которой моя страсть не нужна, пожалуй, действительно стал ужасным.
С этим надо что-то делать. Сегодня Ширли станет для меня той, кем была в старые времена: милой младшей сестренкой, другом, с которым приятно провести время, женщиной, которой я взялся помочь. А об этом внезапно возникшем физическом влечении необходимо забыть!
Это должно сработать, убеждал себя Уолт. Если я правильно настрою себя, то смогу дотрагиваться до нее без дрожи в коленях.
И переживу этот день, не скомпрометировав ее в глазах коллег.
Похоже, мой наряд не понравился Уолту, подумала Ширли, выходя из машины в поместье Уилсонов. Она прочла это в его глазах, когда вышла из спальни.
На ней было льняное желтое платье, а большинство женщин, приехавших на барбекю, предпочли надеть свободные юбки в деревенском стиле или джинсы с блузками. Собственный наряд казался Ширли простым и подходящим к случаю, но при этом она вовсе не выглядела как человек, готовый повеселиться на полную катушку.
— Ты очень красивая, — сказал Уолт, и у нее сладко замерло сердце, но она тут же себя одернула.
То, что ей пришлось отступить от своих принципов и ввязаться в эту сомнительную авантюру, не означало, что она изменилась. Ширли упрямо оставалась серьезной, дисциплинированной особой и была собой довольна. Она не желала, чтобы Уолт предложил ей то, что не раз предлагал многим женщинам. Она хотела не красивой лжи, а… сама не знала чего.
Затевая эту опасную игру, Ширли не предполагала, что ей придется демонстрировать своего «жениха» во плоти. Но вот теперь Уолт здесь, и она терялась в догадках, как себя вести.
Только бы не потерять бдительность и не увлечься им. Он не должен думать, что она ждет от него комплиментов.
Девушка обернулась к Уолту, чтобы сказать ему это, но тут с изумлением увидела в его глазах вовсе не снисходительность, а искреннее восхищение. Мало того, в них горело что-то свирепое и первобытное.
Ширли на какое-то время потеряла дар речи.
— Спасибо, Уолт, — наконец с трудом выдавила она.
— Идем, — сказал он, беря ее под руку. — Сначала нам надо соблюсти все формальности, а потом мы сможем развлекаться в свое удовольствие. Думаю, ты не хотела бы предстать перед четой Уилсон в помятом или испачканном травой платье.
Она бросила на него быстрый взгляд. Неужели он это серьезно? Вряд ли. Уолт вообще редко бывал серьезным.
— Я готова, — объявила она, подавая ему руку и мечтая лишь о том, чтобы чувствовать себя более уверенно.
На самом деле Ширли была совершенно не готова к сегодняшнему мероприятию и с трудом представляла, как проведет целый день в обществе супругов Уилсон, да еще стараясь убедить собравшихся в том, что через несколько месяцев они с Уолтом отправятся к алтарю.
Нет, это невозможно, в ужасе думала девушка, однако вскоре убедилась, что все идет не так уж и плохо.
Уолт подвел ее к хозяевам, и она с улыбкой выслушала поздравления супруги шефа, с удивлением обнаружив, что притворяться нареченной Уолта как-то подозрительно легко.
— Я дам вам знать, как только мы назначим дату, — пообещала она миссис Уилсон, бросая взгляд на Уолта в поисках поддержки.
Он смотрел на нее с такой жадностью, словно она была восхитительным слоем взбитых сливок на шоколадном торте. Ширли с трудом перевела дыхание, но выдержала этот взгляд — ради успеха дела, разумеется.
Но когда Уолт наклонился и легко коснулся пальцем кончика ее носа, она сообразила, что стоит в задумчивости некоторое время.
— Они ушли, — шепнул он. — Молодец! Ты сыграла более чем убедительно.
Ширли поспешно отвела глаза в сторону. Оставалось надеяться, что она не переиграла.
Девушка невольно вспомнила взгляд матери, устремленный на отца. Та смотрела на него так, словно в нем заключался смысл всей ее жизни. Всепоглощающее чувство искалечило этой женщине жизнь, заставив даже забыть о собственных детях, причем в тот момент, когда они особенно нуждались в материнской любви и заботе. Ширли вовсе не стремилась испытать такую же слепую страсть. У нее были другие планы.
Она глубоко вдохнула, стряхивая с себя наваждение, и, подняв голову, с иронией произнесла: