Книга Любовь по завещанию - Долли Грей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однажды, когда он занимался поисками лесных гномов, разразился страшный ливень. Застигнутый ненастьем врасплох мальчик попытался найти укрытие. Радость охватила его, когда он увидел заброшенный музыкальный павильон, ставший с тех пор надежным убежищем от чересчур назойливых гувернанток.
Став подростком, Ричард не раз уединялся в его тиши с томиком Гёте, предаваясь мечтаниям, так свойственным романтичным натурам.
Пришло время поступать в колледж, и Ричард уехал из Гринбуш-холла, постепенно забыв за заботами повседневной жизни свое пристанище. Теперь же воспоминания путеводной нитью вели его туда, где он некогда был счастлив.
Вот и знакомая поляна. Через распахнутые двери павильона лилась та мелодия, что пробудила в нем давно дремавшие чувства. Осторожно, чтобы не спугнуть играющего, Ричард заглянул внутрь и замер, боясь разрушить очарование представшей перед ним картины.
Освещенная солнечным светом, за роялем сидела девушка. Устремив взгляд на что-то видимое лишь ей, она самозабвенно играла, не замечая упавшей на глаза пепельной пряди волос.
Ричард как завороженный следил за каждым движением ее изящных тонких рук, не в силах отвести глаз. И чувствовал, как в нем просыпается чувство, которое он считал ушедшим из своей жизни давным-давно, вместе с Амандой. Это напоминало пробуждение после долгого сна. Впервые после многих лет Ричард вновь ощутил себя счастливым.
Гленда окончила играть и, с тоской убрав руки с клавиш, вернулась в реальность. Внезапно она почувствовала чье-то присутствие и обернулась.
В дверном проеме, небрежно прислонясь к косяку, стоял… Он. В рубашке, обтягивающей мускулистую грудь, и джинсах, подчеркивающих узкие бедра. Точь-в-точь как на фото. Проказник-ветер прошелся по его волосам, и они теперь задорно топорщились на макушке. Молодой человек пристально смотрел на нее.
Гленда вдруг почувствовала, как краска заливает ее лицо, и нервно сглотнула. Хотя от взгляда его карих глаз по телу пробегала приятная волнующая дрожь, она предпочла бы сейчас оказаться как можно дальше от него.
Уловив смятение незнакомки и словно боясь, что она может бесследно раствориться в воздухе, Ричард шагнул вперед.
– Простите за причиненное беспокойство, но, услышав игру на рояле, я не смог перебороть искушение насладиться вашим талантом.
– Право, вы слишком снисходительны к моим жалким потугам. – Гленда не могла поверить в то, что спокойно разговаривает с Ним. – Я случайно набрела на этот павильон, не подозревая, что мое присутствие здесь может быть кем-то обнаружено.
– Вы интересуетесь старинными усадьбами? Тогда я могу быть вам полезен. – Ричард почувствовал, что не может позволить удивительной незнакомке исчезнуть. – Да, я не представился…
– Я вас знаю, вы – Ричард Стоунбери.
Наконец девушка получила преимущество, заметив, как смутился собеседник, совсем не ожидавший, что его имя ей известно.
– Что ж, я просто сражен вашей осведомленностью. Но позвольте тогда узнать и ваше имя.
– Гленда.
– Однако вы о себе не любите распространяться, мисс Гленда. – Явно заинтригованный ее немногословностью Ричард не отступал. – Надеюсь, я не нарушу ничьей тайны, если поинтересуюсь вашей профессией… Нет-нет, не отвечайте. Я сам попробую угадать. Вы, наверное, искусствовед, раз вас так интересуют старинные постройки. Хотя более вероятно, что вы художница. Да, вне сомнения, так оно и есть! Живопись для такой утонченной натуры, как ваша, самое подходящее занятие.
– Увы, ни одна из ваших догадок не верна. – Гленда, которую забавляла легкая интрига, рассмеялась. – Я библиотекарь.
– Ну да, конечно же, как я раньше не понял! – Ричард, осененный внезапной мыслью, хлопнул себя по лбу. – Наверняка вас пригласила леди Виктория, чтобы вы разобрались в нашей библиотеке. Честно говоря, я всегда считал это безнадежным делом. Примите мое сочувствие.
– Что вы! Меня это совсем не утруждает.
Подыграв ему, девушка невольно обрадовалась. Ей было несколько неловко оттого, что, находясь в гостях у старой графини, она будет бездельничать, поэтому идея, высказанная собеседником, пришлась ей по вкусу.
– Я очень люблю мою работу, тем более что ваша библиотека произвела на меня неизгладимое впечатление.
– В таком случае мне придется стать вашим учеником. Надеюсь, вы не откажетесь просветить меня в некоторых вопросах?
– Как вам будет угодно.
Бросив взгляд на вытянувшиеся тени деревьев, Гленда решила, что пора вернуться во дворец, о чем и сообщила собеседнику. Ричард тут же предложил ей себя в качестве провожатого. По дороге он развлекал спутницу историями о предыдущих хозяевах Гринбуш-хол-ла, проявляя редкий дар рассказчика.
Когда молодые люди уже подходили к дворцу, им навстречу вышел Генри Хоссельмеер. Поприветствовав Ричарда, он улыбнулся его спутнице.
– Мисс Гленда, графиня уже несколько раз спрашивала о вас. Она сейчас в Бирюзовом кабинете.
Покончив с данным ему поручением, поверенный повернулся к Ричарду.
– Как вижу, ты уже познакомился с кузиной. – На правах человека, с коленей которого Ричард практически не слезал в детстве, Генри обращался к нему на «ты».
– Кузиной?
В голосе молодого человека послышалось неприкрытое удивление, и он вопросительно посмотрел на Гленду.
Чувствуя возникшее напряжение, она предпочла ретироваться, поспешно сказав:
– Благодарю вас за приятную прогулку, но мне не следует заставлять ждать вашу бабушку.
Увидимся, Генри! – крикнула она уже со ступеней.
В ответ Генри помахал ей рукой и переключил все свое внимание на остолбеневшего от изумления Ричарда.
– Что с тобой? У тебя такой вид, словно ты увидел привидение.
– Скажите, Генри. – Оправившись от неожиданной новости, Ричард решил учинить поверенному допрос. – Если я не ослышался, вы назвали эту молодую леди моей кузиной?
– Совершенно верно… Только не говори, что прогуливался с очаровательной девушкой, не зная ее имени!
– Как раз только имя она и назвала: Гленда.
– Ну да, Гленда Фэншоу. Она приходится внучатой племянницей леди Виктории.
– Она еще мне сказала, что работает библиотекарем.
– И это сущая правда. Не понимаю, что тебя удивляет? Вполне приличная профессия.
– Но почему я ничего не знал о ее существовании?
– Что ж… – Генри вытащил из кармана жилета массивные серебряные часы на толстой цепочке и, бросив взгляд на циферблат, хлопнул крышкой. – Пожалуй, есть еще время, до того как нас пригласят к столу, поэтому я могу рассказать тебе эту удивительную историю. Все началось, когда лорд Энтони решил отказаться от титула…