Книга Всевластие любви - Синди Майерс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Значит, миссия выполнена. Что же вы волнуетесь?
— Я не уверена. Джи Пи всегда заходит слишком далеко. Она должна была познакомиться с вами, решить, что вы мне отлично подходите, и уехать из города. Чем дольше она задержится, тем больше у нее шансов догадаться, что мы пара жуликов, и все начнется снова.
— Обещаю сделать все возможное, чтобы она ничего не заподозрила. — Картер погладил ее по плечу. — Я буду замечательным, верным бойфрендом.
Вот этого-то я и боюсь, подумала она и оттолкнула его руку.
— Не забудьте, после ее отъезда вы еще должны мне свидание.
Она кивнула. Да и что может произойти от одного свидания?
И что может произойти от похода по магазинам с почти семидесятилетней женщиной?
Картер по возможности старался избегать магазинов. Он считал, что идти в магазин нужно только с определенной целью. Наметить, что нужно приобрести, выбрать магазин, где продаются эти товары, и сделать покупку как можно быстрее. Не сравнивать цены, не обсуждать цвета и ничего не мерить.
Женщины же, напротив, смотрят на походы по магазинам как на развлечение. На покупку одного-единственного платья у них уходит целый день.
Поэтому Картер не мог сказать, что его воодушевляла перспектива провести весь день, шатаясь по магазинам с бабушкой Джоуни. Утешало лишь одно: рядом будет и сама Джоуни.
Когда Картер нашел место на стоянке аллеи «Норд стар», перед входом на которую стояла пара огромных ковбойских сапог, Джи Пи заявила:
— Первым делом я хочу пойти в мой любимый бутик.
На «Норд стар» размещались самые дорогие магазины города.
— А потом нам, может быть, потребуется посетить Нормана, Мейси и некоторые другие места.
— Что именно ты собираешься покупать? — спросила Джоуни, помогая Джи Пи вылезти из машины.
— Хочу купить тебе кое-что из одежды. — Она поправила сумочку на плече. — Не обязательно для медового месяца или чего-либо подобного, но это должна быть одежда, которую молодая женщина сможет надеть на романтический ужин. — Она посмотрела на Картера поверх темных очков. — Я вовсе не собираюсь давить на вас. Ничего подобного. Но доставьте удовольствие старой женщине.
Картер улыбнулся.
— Считайте, что удовольствие вам доставлено. Есть кое-что похуже, чем сопровождать двух очаровательных леди.
Джи Пи кивнула.
— Тогда начнем. У нас огромное поле деятельности.
Она бодро направилась к входу в аллею.
Джоуни быстро догнала ее.
— Зачем нам здесь нужен Картер? — осведомилась она. — Не лучше ли было удивить его… позже?
— Это предубеждение относится только к свадебным платьям. Я хочу быть уверена, что одежда, которую я куплю, нравится и тебе, и Картеру.
— Для меня Джоуни хороша в любом наряде.
Джоуни бросила на него суровый взгляд.
— Ах вы, сладкоречивый дьявол.
— Я говорю совершенно искренне.
Он окинул ее долгим взглядом и по краске, залившей ее лицо, понял: сообщение дошло.
Джи Пи повела их в модный бутик, название которого Картер не мог ни произнести, ни запомнить.
— Мадам Петтигрю. Как мило, что вы зашли к нам.
Очень высокая костлявая женщина с иссиня-черными волосами, подрезанными так, будто по ним прошлись газонокосилкой, схватила Джи Пи за руки.
— Монетт, это моя внучка Джоуни и ее друг Картер Салливан. Мы хотим купить Джоуни несколько нарядов для романтических выходов.
Монетт кивнула.
— Куда вы едете?
Картер понял, что все женщины смотрят на него. Он откашлялся и взглянул на Джоуни. Куда она хотела бы поехать? Куда бы он хотел ее увезти? В какое-нибудь экзотическое место. Сексуальное. Романтичное.
— Мы еще точно не решили, но, думаю, на Таити.
Джоуни выпучила глаза, а Джи Пи захлопала в ладоши.
— Таити. Как романтично.
Монетт улыбнулась.
— У нас есть несколько вещей, подходящих именно для этого случая. — Она повела их в гостиную в задней части магазина. — Посидите здесь, сейчас я принесу вам кое-что посмотреть.
Картер уселся между Джоуни и Джи Пи. Покрытый розовой парчой диван был таким низким, что колени оказались на уровне носа. В гостиной пахло цветами, издалека доносились звуки скрипок и болтовня девчонок на сленге нового века. Картеру безумно захотелось удрать в какой-нибудь магазин запчастей, зал боулинга, куда угодно, только бы избавиться от лишних эстрогенов.
Монетт появилась с охапкой какого-то тряпья, которое сначала показалось Картеру кучей ярких шарфиков. Но все это оказалось платьями, юбками, блузками и прочими женскими штучками.
— Это последний писк моды, — ворковала Монетт, бросая на плечи Джоуни прозрачную юбку.
Джоуни кивнула, плотно сжав губы. Обычно словоохотливая, она с каждым предметом гардероба становилась все тише.
Картер наклонился к ней.
— Что-то не так?
Она коротко взглянула на него и отвела глаза.
— Почему вы решили, что что-то не так?
— За десять минут вы не произнесли ни слова. Это самое долгое молчание с момента нашего знакомства.
Она раздраженно посмотрела на него. Картер засмеялся.
— Вот так-то лучше. Обычно вы охотно выражаете свое мнение. Что произошло?
Джоуни открыла рот, чтобы ответить, но тут вмешалась Джи Пи:
— О чем вы там шепчетесь?
— По-видимому, Джоуни очень взволнована, но не могу сказать чем, одеждой или Таити.
— Таити — это замечательно. Я всегда хотела побывать там.
— Тогда одеждой. — Он наклонился и провел пальцем по краю голубого с пурпурным шелкового саронга, мягкого и чувственного. — Я плохо разбираюсь в одежде, но эта вещь мне нравится.
Джоуни помотала головой.
— Это не мой стиль. Слишком сексуально. Слишком откровенно.
— У тебя прекрасное тело. Ты должна хвастать им, — заявила Джи Пи. — Уверена, Картер со мной согласен?
Он улыбнулся.
— Абсолютно.
— Эта одежда для того и предназначена, чтобы делать женщину красивой и сексуальной. — Монетт улыбнулась Картеру. — Чтобы заставить мужчину желать ее.
Джоуни нахмурилась еще больше и неохотно позволила Монетт отвести ее в примерочную, оставив Картера наедине с Джи Пи.
— Даже в детстве Джоуни была застенчивой, — сказала Джи Пи. — Я не хочу сказать, трусихой, но… сдержанной. Я этого никогда не понимала. Она посмотрела на него. — А вы?
Он обдумал ответ, чувствуя, что должен защитить Джоуни от любого подобия критики.