Книга На краю радуги - Джон Метьюз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тори? — позвал голос Мэтта.
Смущенная тем, что вот так сбежала, Тори несколько мгновений лежала неподвижно, еще не совсем готовая встретиться лицом к лицу с Мэттом.
— Тори? Можно войти? Я должен извиниться перед вами.
На этот раз Тори резко вскочила с постели. Сердце ее бешено колотилось, щеки пылали. Открывая дверь, она сказала:
— Входите, Мэтт. Это мне нужно извиниться.
— Я не должен был бросать вас.
— Почему? В конце концов, я же не ваша гостья. Я просто свалилась вам на голову.
— И все же…
— Все в порядке, Мэтт. Проходите.
— Милая комната, — заметил он.
— Да. Она мне очень нравится. Спасибо за помощь, Мэтт.
— Я подумал, что мы могли бы поехать выпить настоящего кофе в кофейне, которая недавно открылась на окраине города. Она для туристов, но там вы сможете выпить капуччино, или что вы там в Нью-Йорке пьете.
— Звучит заманчиво.
— Они там также продают антиквариат, — с улыбкой сказал он. — Иначе говоря, старый хлам.
Ныряя в туфли, Тори произнесла:
— Идемте. Я просто мечтаю выпить настоящего кофе.
Они вышли из гостиницы и пешком пошли к «Антикварной лавке Энни». Все магазины в Старке находились на одной-единственной улице, которая почему-то не называлась Мейн-стрит. Похоже, она вообще никак не называлась. По крайней мере, не было никакой таблички.
— А как называется эта улица? — спросила Тори.
Мэтт помолчал.
— Дайте подумать. По-моему, это Лейк-стрит.
— Вы не уверены? — Ее голос звучал скептически.
— Ну, здесь все просто называют это центром города.
— А как же магазины получают почту?
— Почтальон знает, что где находится. Поверьте, вы первый человек, кого это заинтересовало. Разве вы задумываетесь о том, где живете? Что, например, означает «Ман-хэттен»?
Тори окинула его победным взглядом и ответила:
— Это название происходит от индейского «Манна Хатта», что означает «Нет парковки». По крайней мере, сейчас это переводится именно так.
— Ладно, ладно, — рассмеялся Мэтт, притворно поднимая руки вверх. — Вы, городские, знаете гораздо больше, чем мы, неотесанная деревенщина. Ну, вот мы и пришли. Может быть, чашка настоящего кофе по-городскому немного облагородит и меня.
Мэтт ввел Тори в антикварный магазин с кафе. Было очень странно обнаружить такой словно перенесенный из большого города магазин здесь, в Старке.
— Если население Старка всего триста двадцать четыре человека и большинство из них все еще крутится у церкви, то кто все эти люди? — спросила Тори, кивая в сторону толпы посетителей, снующих по магазину.
— Хотите верьте, хотите нет, но мы тоже не обделены приезжими. У большинства рыбаков есть семьи, знаете ли. К тому же люди приезжают на наше озеро кататься на лодках и водных лыжах. Но этот магазин довольно новый. Будет интересно, сможет ли он выдержать конкуренцию с Ларсеном.
Тори усмехнулась в ответ на его шутку. Говоря по совести, кофе Ларсена был хуже, чем в самом плохом торговом автомате.
— Мы можем побродить здесь? — спросила Тори.
— Разумеется, не торопитесь, — ответил Мэтт. — У меня нет никаких планов.
Антикварный магазин оказался переделанным домом, как заметила Тори, поднимаясь по узкой лестнице на второй этаж. Ей вдруг показалось, что она очутилась в прошлом столетии. Каждая бывшая спальня была заполнена интересными старинными безделушками — игрушками, пресс-папье и фарфоровыми куклами с оббитыми лицами. В некоторых комнатах стояли железные кровати, загруженные куклами и кипами постельного белья ручной вышивки.
Внимание Тори привлекла маленькая фигурка. Она взяла ее в руки и словно перенеслась в детство. Это была раскрашенная вручную фарфоровая лошадка в белых, розовых и лавандовых пятнах. Вместо ног у нее были четыре колесика, как у детской коляски, а на спине выемка, в которой помещался наполненный водой шар. Внутри шара сидел кролик, держащий такую же точно, только миниатюрную, лошадку, и если встряхнуть шар, вокруг кролика появлялись разноцветные снежинки.
— Мэтт, посмотрите на это, — позвала Тори, стараясь скрыть внезапно выступившие сентиментальные слезы.
— Снежный шар. Искусная вещица, — произнес он с неподдельным интересом.
— Да-а, — протянула она и встряхнула шар. Вместе они наблюдали, как снег падает вокруг кролика на холмик с нарисованной травой, на котором он сидел.
— Вам нравится? — спросил Мэтт.
— Я… — начала Тори, но не смогла сдержать слез.
Мэтт был слегка ошеломлен, но тут же заботливо спросил:
— Что с вами? Что случилось?
Тори покачала головой:
— Ничего. Я чувствую себя так глупо. Не знаю, что на меня нашло.
— Почему бы нам не присесть, и вы мне все расскажете.
Нежность и участие в голосе Мэтта окончательно выбили Тори из колеи. Она в очередной раз удивилась, что этот скандинавский бог, сильный и мужественный, может быть таким внимательным и заботливым.
Он обнял ее за плечи и не отпускал, пока они шли вниз по лестнице.
Мэтт и Тори прошли к столику кафе, которое когда-то наверняка было гостиной.
Тори села, положила руки на стол и вдруг осознала, что все еще держит в руках игрушку.
— Ой, — смутилась она. — Если бы это было в Нью-Йорке, я бы уже привела в действие охранную систему.
— Расслабьтесь. Здесь, если вы выходите из магазина с вещью, за которую не заплатили, никто вам ничего не скажет. Здесь верят, что вы вернетесь с деньгами или же с извинениями за свою забывчивость.
Тори повернула шар, чтобы посмотреть на цену, написанную ручкой на ярлычке. Мэтт моментально вытащил бумажник:
— Позвольте мне.
Тори подняла на него глаза:
— О нет, я не могу…
— Считайте это подарком новоселу. — Он повернул голову и улыбнулся девушке, стоящей за импровизированной стойкой.
— Привет, Мэтт, — ответила на улыбку девушка и покраснела, как тайно влюбленный подросток.
— Нам два капуччино, Молли, и еще мы возьмем вот это. — Мэтт показал на шар, который Тори продолжала держать в руке.
— Конечно, Мэтт. Возьмите еще и леденцы. Это за счет заведения. — Девушка повернулась и указала на огромный выбор леденцов, разложенных по сортам в разные стеклянные банки. — Выбирайте.
— М-м… я возьму ванильный, — сказала Тори.
— Два ванильных, Молли.
— Хорошо, — отозвалась девушка и занялась кофе.
Мэтт снова обратился к Тори: